- 締切済み
フランス語
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- DMDsi
- ベストアンサー率18% (2/11)
「vie ou..--vous... 」 です。(すみませんが何と読めばいいのかわかりません) 少しでも、役に立てるとうれしいです 分かりにくい回答ですみません(;^ω^)
関連するQ&A
- フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい
フランス語訳をお願いします。すみませんが次をフランス語に訳して下さい 「これからはフランス語で話しをしましょう」
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で「~もらう」
“着てはもらえぬセーターを寒さこらえて編んでます” この文のフランス語訳に悩んでいます。 どなたか、フランス語の得意な方、力を貸してください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、
「よろしくお願いします。」をフランス語にしたいのですが、 翻訳サイトで調べたら 「Vous remercier dans l'avance 」 と出ました。 これを日本語訳に直すと直訳になってしまい、 合っているのかわかりませんん。 仕事を始める、仕事を依頼する際など この訳で間違いないのでしょうか。 なにぶんフランス語に関してはど素人なので、 教えていただければと思います。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で【可憐】
友人にフランス語で「可憐」はjoli(ジョリ?)と教えてもらったのですが、 以前誰かから「可愛い」もjoliだと教えていただいたような気がするのです。。 インターネットの怪しいフランス訳のホームページで“可憐”と打ち込んだところ、 【je suis joli】と出ました。。。??? どなたかフランス語で「可憐」を教えてください(;_;) スペル、又、読み方も教えてくださると助かります(>_<) どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で伝えたい!
12月にフランスへ行きます。 少しでもフランス語を話せるようになりたいんですが・・・ ・買い物をした時に店員に「プレゼントなので、包装してください。」 と伝えるときはなんて言えばいいんでしょうか?できればカタカナ訳 もしていただけると助かります。
- 締切済み
- ヨーロッパ