• ベストアンサー

at ease?

I felt about as much at ease trying to dance as a cat would trying to swim. コレの和訳が 「ダンスを踊ろう押して私は猫が泳ごうとするのと同じような苦しみを味わった」 とあるのですが、 苦しみとはどこに出てくるのでしょうか?at ease? それとwould trying がどういうつながりかわかりません。

  • ONEONE
  • お礼率68% (834/1223)
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tochinkun
  • ベストアンサー率28% (28/99)
回答No.3

「as much (~) as ... 」 の構文です。 意味は、「... と同じぐらいに」。 今回の文では最初の as の前に about がありますから、 「... と "ほとんど" 同じぐらいに」という意味になります。 ---- で、まず後半の「as a cat would trying to swim」ですが、 もし全部をくどく表現すると、 「as a cat would feel at ease trying to swim」 となる部分です。 ここでの would は、仮定法の形で、 「仮に猫が泳ごうとした時に at ease に(気楽に、安楽に)  感じるであろうと同じぐらいに」 というような意味になります。 ---- 改めて全部の文をくどく訳してみると、 「私は、ダンスを踊ろうとして、 仮に猫が泳ごうとした時にat ease に感じるであろうと ほとんど同じぐらいに at ease に感じた。」 これは反語的というか、ちょっとひねった表現で、 そもそも水が大嫌いな猫が泳ごうとして at ease に感じる度合いは 最低の筈ですから、 それとほとんど同じぐらいに at ease ということは、 やはり最低の at ease、 要するに苦痛に感じたということを表しているものです。 --

その他の回答 (4)

回答No.5

前半には正しい解答が出ているようですので、 後半だけ would の後にはfeelが省略されています。 つまり would feel (at ease) tryingとなります。 このat easeは実際には入れて書かれることはないと思います。as や thanの後の文は前に出た語を省略してかかれることが多いのではないでしょうか。 wouldの意味についても解答が出ているとおりです。 仮定法で「仮に猫が泳ごうとしたら感じるであろう」という意味合いです。

  • akdawn
  • ベストアンサー率48% (37/77)
回答No.4

分かりやすい直訳です。 私が踊ろうとするのは 猫が泳ごうとするのと同じくらい気楽なこと だと感じた この場合のat ease(気楽に)は皮肉の意味で使われています。英語では自分の不満などを言うときよく皮肉表現が使われます。 猫が泳ぐわけはないので 仮定法のwouldが使われています。 でも正しいのは would be tryingかwould tryですね。

  • merville
  • ベストアンサー率32% (17/52)
回答No.2

文章の意味としては、- 私は、もし猫が泳ごうとしたら猫がそう感じるであろうと同じ程度の安易度を持ってダンスをしようとしているように感じた。 “私”はダンスが不得手で、例えれば、猫が泳ごうとする時に感じると思われるのと同程度の安易さ(犬は泳げるが、猫は泳げない=苦しみ)を感じた。と言うことで、そのような和訳になります。 「would trying」は「would try」になると思いますが、「もし猫が泳ごうとしたら」と言う仮定法です。

  • POKIE
  • ベストアンサー率33% (266/784)
回答No.1

直訳すれば 私は、踊ろうとして、猫が泳ごうとするのと同じ位簡単だと感じた。 猫が泳ぎが得意かどうかで意見が分かれるところでしょうが、一般的に猫は泳ぎが得意でない(と、少なくともこの人は思っている)。 私が踊朗とするのと、猫が泳ごうとするのは同じ位簡単だ、と言うことは同じ位難しい、あるいは、困ったなー、と言うことです。 逆説的な言い方。

関連するQ&A

  • 英文の並び替え(as~as possible)

     次の英文の並びかえがわかりません・・。  She is trying ( save / much / possible / money / as / as /to ).  彼女はできるだけお金を貯めようとしている。  as much money asがくっつくことは分かるのですが・・。合ってるかな・・。  分かる方いらっしゃいましたら御願いします。

  • 和訳して下さい!!

    和訳して下さい!! 1. Your vocabulary at age 45 is three times as great as when you graduated from college. At 60, your brain possess almost four times as much information as it did. 2. He is great senior to me in respect of service. 3. There is nothing would like better than a visit to the zoo. 4. The mob gathered round the car like so many files. 5. I must admit that my son is not much of a scholar.

  • 和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt

    和訳をどうかおねがいします。 I felt that you felt the same about me, so It seemed to make sense to see each other. 私は、彼に好きなことを伝えたのですが、そのことに対する答えなのでしょうか??でも、結果は友達でとどまりたい。と言われたので、ただ単に、「同じフィーリング(性格)を持っていたと感じた。」という意味なのでしょうか?それとも、僕も好きだった。なのでしょうか??英語は難しいですね。。。。。

  • wouldの用法

    To treat a cat as one would a dog is entirely unreasonable. 犬を扱うように猫を扱うことはまったく理屈に合わない。  as one would a dogの節ですが、このwouldの文中での働きを友人に尋ねられましたが、うまく説明できませんでした。仮定法だと思います。たとえば、I am so hungry that I would eat a horse. お腹が減っているので、馬一頭でも食べられそうだ。 くらいおおげさな仮定法の文ならいいのですが、今回はすこし説明しづらいと思いました。わかりやすい説明例をどうぞお願いします。

  • 野球英語に詳しい方お願いします。

    Sometimes, in a tight game with runners on, digging in at short, ready to break with the ball, a peace I'd never felt before would paralyze the diamond. For a moment of eternal stillness I felt as if I were cocked at the very heart of the Midwest. この文章の中のdigging in at short, ready to break with the ballの部分が わかりません。説明していただけたら非常に助かります。

  • 隣家

    参考書ふうの正直な和訳をお願いします。 At about $200 million per mission, it costs about as much to send a lander to Mars as it does to make a movie about sending a lander to Mars, or about four times more than a Picasso painting fetches on the open market today. These comparisons are not arbitrary or capricious. What art or films at their best do for us is to cause us to reconsider our own place in the universe. This is precisely what, in spirit, the Mars Lander was designed to do. By searching for water on Mars, and exploring for such things as the fraction of heavy water contained in any water discovered, we could in principle obtain vital information about our own origins.

  • would

    こんばんは。 いつもお世話になっております。 よろしくお願いいたします。 To treat a cat as one would a dog is entirely unreasonable. という英文中のwouldの役割がわかりません。 すみません。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • この英文を4分割すると。。。?

    「Supposing the swimming tank in the gymnasium were filled full of lemon jelly, could a person trying to swim manage to keep on top or would he sink?」 という文を4列に表示する場合、それぞれどの部分で区切るのが自然でしょうか。 アドバイスいただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。

  • 訳せません.

    こんばんは. いつもお世話になっています. よろしくお願いいたします. Trying to hide my shortcomings, I continued to talk, keeping the conversation as unilateral as I could. という英文です. trying ~をためす hide隠す shortcomings 欠点 conversation 会話 unilateral一般的な [as A as B]((強意))((直喩))BのようにA 私の和訳は 私の欠点を隠すことをしようとして、私は話し続けた、私ができたように一方的な会話を保持した。 添削よろしくお願いいたします

  • 高2英語

    It is as much about education and raising awareness of the value of "eco-gastronomy" as it is about sharing food with friend and family. 予習をしていたら、この文がよくわかりませんでした。 どなたか和訳、お願いします