• ベストアンサー

英訳をお願いします(至急)

  「1930年代における東京市内貧民窟の生活実態」      → The actual lives of the poor in Tokyo city in 1930s.     この英訳で大丈夫でしょうか?   「世界恐慌以降の救貧事業を中心に」      → どう訳せばよいか教えてください。  よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

「1930年代における東京市内貧民窟の生活実態」 The Living Condition in the Ghetto of Tokyo City in the 1930s 「世界恐慌以降の救貧事業を中心に」 With a Central Focus on Relief Works after the Great Depression

moakx52
質問者

お礼

◆marbleshitさん◆ ありがとうございました(^-^)!! とても参考になりました。

関連するQ&A

  • オリンピック開催 英訳

    オリンピックの開催地が東京に決まったよ! 10月の来日もすごく楽しみだけど、 この時も日本に遊びに来てくれると嬉しいな!haha を英訳するとどうなりますか? 一行目はThe host of Olympic was decide in Tokyoで 合っていますでしょうか?

  • 至急、英訳のチェックをお願いします!

    東京について、作文を書き、英訳してみました。 不安なので、直すところがあれば、ぜひ、教えていただきたいです! また、簡単な表現に直せるときは、直していただけるとうれしいです! ご協力お願いします! 下に、日本語訳もつけてます。 Japanese capital is in Tokyo. Have you ever been to Tokyo ? In Tokyo, there are various tourist spots. I want to introduce some tourist spots to you today. It is one Tokyo Tower of the most famous sightseeing spot in the beginning. Tokyo Tower was famous as the highest building in Japan in 333-meter height. However, it is pulled out on March 29, 2010, and is still second famous in the Tokyo sky tree at the planned completion date as a high tower in 2012 in Japan. Next, it is Akihabara. Akihabara is a popular sightseeing spot in the place where the electric appliances store and the animated cartoon shop gather among a lot of animated cartoon Otaku and foreigner. Finally, it is Shibuya and Omotesando in the place of dispatch of the young person's fashion. Neither a lot of brand shops nor the fashion shops become, it exists here, and it crowds with a shopper everyday. In Tokyo, other various sightseeing spots are. Everybody also must find the sightseeing place that I like in Tokyo. 日本の首都は東京にあります。 みなさんは東京に行ってことがありますか? 東京には、さまざまな観光名所があります。 私は、今日みなさんにいくつかの観光名所を紹介したいと思います。 初めに、最も有名な観光地のひとつの東京タワーです。 東京タワーは、高さ333メートルで日本で最も高い建造物として有名でした。 しかし、2012年に完成予定の東京スカイツリーに2010年3月29日に抜かれ、今でも日本で二番目に高いタワーとして有名です。 次に、秋葉原です。 秋葉原は、電気屋とアニメショップが集う場所で、たくさんのアニメオタクや外国人に人気の観光スポットです。 最後に、若者の流行の発信地の渋谷と表参道です。 ここには、たくさんのブランド店や、ファッション店がならんでいて、毎日たくさんの買い物客でにぎわいます。 東京には、他にもさまざまな観光スポットがあります。 みなさんも、東京で自分が気に入る観光場所を見つけてみてください!

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    和文(1)「1950年代の前半には、東京で育った男が、パリで暮らすようになっても、少なくとも日常生活において、大きな相違を感じることはなかった。」 和文(2)「私の場合も、フランスで初めて地下鉄を見たのではなく、東京で乗り慣れた交通機関がパリではもう少し便利にできていると思ったにすぎない。」 英訳(1) If a man who had grew up in Tokyo lives in Paris in early half of 1950s, he did not find great difference in daily life at least. 英訳(2) In case of me, I did not see the subway in Paris for the first time, but I only thought that transportation in Paris was a little more convenient than that in Tokyo which I had been used to. では、よろしくお願いします^^

  • 至急!英訳お願いします!

    英訳至急宜しくお願いします!m(_ _)m 言ってることは分かるのですが上手く日本語に出来ません… ※三つの文章には全く繋がりはありません The answers are varied and range from sightseeing and shopping to studying at collge and learning English. Meanwhile,Prince William will get a lot of attention in whatever he does,particularly in the area of personal relationshis, She did not have a pen or paper with her and had to wait until she got home to write dowm her big idea.

  • 【本社】【東京営業所】の英訳お願い致します!

    名刺を作成しております。 【本社】【東京営業所】を英訳したいのですが、 【The head of office】【Tokyo office】で宜しいのでしょうか。 また、顧問はCounselorが適当でしょうか。 お手数をお掛けして申し訳ありませんが、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英訳お願いします。

    創作活動で使いたいのですが、一つの連載の説明文の英訳を添削して下さい。 「戦いの中で生まれた意味を知る話」としたいのですが「The story that to know the meaning of the birth in the battle」で良いでしょうか…? またこれを「知る」ではなく「探す」にしようか迷っているのですが、その時は「know」を「search」に置き替えるだけで良いでしょうか? どなたかお願いします。

  • 英訳お願いします

    Has anyone here ever ran across a person in your lives that spoke with absolutely no intentional subtext what soever?That every word that come out of their months was just that...the words they spoke with no hidden meaning? 長文ですが、英訳お願いします。よろしくお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳お願いします(>_<)

    授業で英訳しなければならないのですが、 全くわかりません。 ジェームズ・ジョイスの ユリシーズ についてなのですが、 英語が得意の方、教えていただけないでしょうか?? 以下の文です James Joyce's Ulysses is one of the great novels of the 20th century, or of any century for that matter. It tells of one day in the lives of a group of ordinary Dubliners. That day - June 16, 1904 - has been immortalized as "Bloomsday," after the novel's central character, Leopold Bloom. Bloomsday とはブルームの日 と言う意味です。 よろしくお願いします(>_<)

  • キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。

    キャンセルポリシーの英訳をお願い致します。 以下、ホテルのキャンセルポリシーです。英訳をお願い致します。 A RESERVASION CANCELLED 14DAYS OR LESS PRIOR TO THE DATE OF ARRIVAL WILL RESULT IN A CHARGE OF