• ベストアンサー

英訳

bakamrの回答

  • bakamr
  • ベストアンサー率32% (149/463)
回答No.1

rebirth で良いと思いますが。 「車の故障から、復活」 It is revived by the trouble of the car

関連するQ&A

  • 英訳をして頂けますでしょうか?

    こんにちは!次の文章を、英訳して頂けますでしょうか? 1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。 あなたもソチヘ行けます様に! 2)復活おめでとう! あなたの復活を祝って、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 …以上です。御迷惑をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!

    英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら

  • 英訳にしてください。

    以下の英訳をお願いします。 「まず、あなたのbandcampが復活してうれしいです! 良心的な音楽を楽しみます! 新しいマテリアルも楽しみに待ってます!(Vinylでのリリース予定は??)」

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳です。

    英訳です。 英語でもうこの車の競りは終わってしまいました。 英訳お願い致します。🙏

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 「かゆいところないですか?」という文です。 美容室で美容師さんがお客さんにシャンプーしながらきくかんじですが、そもそも海外で美容室に行ったことがないので、海外でも日本のように「かゆいところないですか?」ときくのかがわからないのですが・・・ きくのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「私の部屋のエアコンが故障しています。『Heat』の方をつけると、風は出てくるのですが全然温かくなく、部屋が温まりません。寒いです、できるだけ早く修理してもらえないでしょうか?」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳をお願いします

    (1)「貧困、紛争解決へ支援」 (2)「アジア単一通貨を検討」 (3)「『大国復活』前面に」 これらを英訳してもらえませんか? 自分で考えた結果、 (1)Support for settlement of poverty and dispute (2)Examine an Asian single currency となりました。 (3)は『大国復活』→”Revival a big power"と考えましたが、『前面に』とつなげるとどう訳せばいいのかわかりません。(大国復活もあっているのかわかりませんが) 宜しくお願いします。

  • 英訳してください!!

    英訳してください!! 今、食べることがおろそかにされつつありますが、食生活を見直し、無駄を省いてゆくことが、あなたの健康増進につながっていくこともあるかもしれません。車で言うガソリンの役割を果たすのは、他のものでもない食べ物なのです。 これを英訳してください。よろしくお願いします。