• ベストアンサー

英訳

(車の故障から、)復活!というかんじの英訳はどうなりますか? rebirth!とかですか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

ごめんなさい、#2で回答したものですが、訂正があります 正しくは、My car has been brought back to life! (私の車が復活した!)です bring ●● to life /●●を復活させる、生き返らせる という意味なので、この場合は受け身にしないとダメですね。 彼が直してくれた、復活させてくれた という意味なら、 He brought my car back to life. (彼が私の車を直してくれた) He was kind enough to bring my car back to life.(彼は親切にも私の車を直してくれました。) 自分で修理したのなら、 I repaired my car. です。 参考になれば幸いです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.2

修理屋さんなどに直してもらった、という意味なら、 I had the car doctor repaired my car. (あの自動車修理屋さんに車を直してもらった) My car has brought back to life! (私の車が復活した!) などでしょうか? ちなみに、失礼ながら1番の方の回答の英文は不自然な感じがします。 (私は留学経験などはありませんが、TOEIC880点、英検準1級です)

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • bakamr
  • ベストアンサー率32% (149/463)
回答No.1

rebirth で良いと思いますが。 「車の故障から、復活」 It is revived by the trouble of the car

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をして頂けますでしょうか?

    こんにちは!次の文章を、英訳して頂けますでしょうか? 1)チェブラーシュカが、ソチヘ行った様です。 あなたもソチヘ行けます様に! 2)復活おめでとう! あなたの復活を祝って、ロシア製のイースターエッグのオーナメントを贈ります。 …以上です。御迷惑をお掛けしますが、宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします!

    英語が分からないので英訳できません。 助けて下さい。 できればかっこいいかんじにお願いします。 1.追い続ける者達 2.その先を目指して 3.いくつになってもバカでいたい 4.脳天気なやつら

  • 英訳にしてください。

    以下の英訳をお願いします。 「まず、あなたのbandcampが復活してうれしいです! 良心的な音楽を楽しみます! 新しいマテリアルも楽しみに待ってます!(Vinylでのリリース予定は??)」

  • 英訳してください。

    私、デザイナーのたまごです。キャッチコピーを英語で書きたいのですが、 英訳できません。英語にしたいキャッチコピーは 「きれいな水を帰そう」 この日本語の意図するところは美しく水を使って、地球にきれいな水をかえそう・・・みたいなかんじです。リサイクルを感じさせる、英単語を使いたいと思っています。どうか、いい、英訳を教えてください。よろしくおねがいいたします。

  • 英訳に困っています

    英訳に困っています。 翻訳ソフトを使っても、あっているのか分からず。。 英訳したい文は 「Aよりも私を虜にさせたあなたへ」 最後の「へ」は「あなた宛」の意味です。 To you who ...となるのでしょうか 「虜にさせた」は、「魅了した」「心を奪った」といったニュアンスです。 "A"が車だとすると、 私は車が大好きで、いつも車に夢中だけど、 その大好きな車よりも私を夢中にした(させた)あなたへ といった意味になります。 英訳に詳しいかた、すみませんが助けてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳です。

    英訳です。 英語でもうこの車の競りは終わってしまいました。 英訳お願い致します。🙏

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 「かゆいところないですか?」という文です。 美容室で美容師さんがお客さんにシャンプーしながらきくかんじですが、そもそも海外で美容室に行ったことがないので、海外でも日本のように「かゆいところないですか?」ときくのかがわからないのですが・・・ きくのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「私の部屋のエアコンが故障しています。『Heat』の方をつけると、風は出てくるのですが全然温かくなく、部屋が温まりません。寒いです、できるだけ早く修理してもらえないでしょうか?」 どなたか、お願い致します。

  • 英訳をお願いします

    (1)「貧困、紛争解決へ支援」 (2)「アジア単一通貨を検討」 (3)「『大国復活』前面に」 これらを英訳してもらえませんか? 自分で考えた結果、 (1)Support for settlement of poverty and dispute (2)Examine an Asian single currency となりました。 (3)は『大国復活』→”Revival a big power"と考えましたが、『前面に』とつなげるとどう訳せばいいのかわかりません。(大国復活もあっているのかわかりませんが) 宜しくお願いします。

  • 英訳してください!!

    英訳してください!! 今、食べることがおろそかにされつつありますが、食生活を見直し、無駄を省いてゆくことが、あなたの健康増進につながっていくこともあるかもしれません。車で言うガソリンの役割を果たすのは、他のものでもない食べ物なのです。 これを英訳してください。よろしくお願いします。

用紙トレイが取り出せない
このQ&Aのポイント
  • ハガキ用にした用紙トレイを取り出す際に引っ掛かりがあり、取り出せない問題が発生しました。
  • 製品名はDCP-J973Nで、印刷後にトレイを引き抜こうとしたところ、奥で引っ掛かりが生じています。
  • この問題はブラザー製品に関連しており、用紙トレイがスムーズに取り出せない状況が発生しています。
回答を見る