• ベストアンサー

このwhichについて

;they rather provide the raw material which a child's environment the forms into different finished product. 遺伝子はむしろ原料を提供するだけで、その後子供のおかれた環境がそうした原料を様々な完成品へと変えていくのである。 Which の役割は何ですか? formの目的語と接続詞?の役割を果たしてるのかなと思うのですが合っていますか。 よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

they rather provide the raw material which a child's environment the forms into different finished product. the の部分がちょっと違うように思いますが, こういう which を関係代名詞と言います。 おっしゃる通り,この which は forms の目的語の役割を果たすとともに, they provide the raw material と a child's environment forms IT (=the raw material) into ~ をつなぐ接続詞の役割を果たします。 基本レベルでは「子供の環境がさまざまな完成品へと変えていく原料」と後ろからかけて訳す ように習いますが,高度なレベルになると,英語と同じ流れで,かつ自然な日本語になるように, which が表す the raw material に置き換えたり,「それ」と which を訳出する方法もあります。

12365478
質問者

お礼

ふわふわした考えに確信がもてました。ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

environment とformsの間にあるtheは不要であると思います。 そうならば、このwhichは関係代名詞です。 ;they rather provide the raw material [which a child's environment forms raw material into different finished product]. [ ]の部分が関係代名詞の節です。 遺伝子が、子供の環境から、異なった完成品を作るようになる原材料を提供するーーという意味です。 以上、ご参考になればと思います。

12365478
質問者

お礼

thenのうち間違えでした。すいません。 理解できました、ありがとうございました!

関連するQ&A

  • of whichの役割

    "TIME's editors were able to track the contenders' online influence when deciding who would be included in the poll - the results of which provide insight into how the world sees the biggest names in the news." ここにあるof whichのofの役割を詳しく教えてくださいm(__)m

  • for us which we ask

    We use have + object + -ed form when we talk about someone doing something for us which we ask or instruct them to do. It emphasises the process/action rather than who performs it: ここでのwhichの役割は何でしょうか?

  • 英語の構文について(...matelials it)

    英語の構文について(...matelials it) お世話になっております。構文について質問させていただきます。以下の文章で出てくるitの意味がよくわかりません。 本文 The human body transforms the raw materials it obtains from food into the 45 nutrients 訳 人体は食物から摂取した原料を必要な45の栄養素に変える この文章は「transform A into B」ですよね。そうすると「摂取した原料」が「A」にあたるわけなのですが、だとしたらmaterialsの後にitがくるのはおかしいと思うんです。 そもそもmaterials という複数形の後にit obtains がくること自体変だと思うのですが、修飾するならば「materials obtained from food」 とか 「materials which are obtained from food」 とかになると思います。 回答よろしくお願いいたします。

  • 構文分析よろしくお願い致します

    The capacity to endure a more or less monotonous life is one which should be acquired in childhood. Modern parents are greatly to blame in this respect ;they provide their children with far too many passive amusements,such as shows and good things to eat,and they do not realize the importance to a child of having one day like another,expect,of course,for somewhat rare occasions. The pleasures of childhood should in the main be such as the child extracts himself from his environment by means of some effort and inventiveness. 構文分析よろしくお願い致します。

  • 英語訳お願いします;

    分からない文があるので、訳してもらえないでしょうか>< ・ Also it is not form a pure family of black letter forms - a misture of textura and fraktur, so in this sense it is a bastard child of them. ・ There is a tension there , which can be played with. です。よろしくお願いします!!><

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を訳していただけませんか?これは新たな分野の仕事(精神障害のある高齢者のための援助ワーク)に乗り出す人たちへのアドヴァイスなのですが...よろしくお願いします。 But rather allow yourself or permit yourself to take great and bold steps into new areas. とまず文がきています。←これはなんとかわかります。次からなのですが、 Even challenging your own basic tenets of belief in order to provide that which is necessary for the individuals who have come for your service.

  • 英文の邦訳の添削をお願いします。

    Indicators introduce into the field of global human rights law a form of knowledge production in which numerical measures make visible forms of violation and inequality that are otherwise obscured. 上記英文の下記の試訳の添削をお願いします。 「指標は,数値尺度が違反行為及び然もなければ目立たない不平等を可視化する形態の知識の生産をグローバルな人権法の領域に持ち込む。」 以上宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。

    In general the TCL forms are found where one of the three fatty acids on the glycerol differs markedly from the other two in terms of unsaturation or chain length and the TCL form is seen to make for easier packing. In a natural fat the occurrence of large numbers of different species of triglyceride will make the situation rather more complicated, but as a rule one polymorphic type predominates. TCL forms TCL型 fatty acids 脂肪酸 glycerol   グリセロール triglyceride トリグリセリド 分かるところだけでも良いのでお願いいたします!

  • 和訳を教えてください。

    自分で訳したのですが、合っているのかわからないところがあります。 添削して下さいね。 Petroleum-based synthetic rubber,which was invented 100 years ago,has long been their bread-and-butter materials. (石油を主原料にした合成ゴムは、100年前に発明されたが、長い間平凡な原料であった。) But the big tire-makers see a brighter future in newer materials that not only offer performance advantages but are also easier on the environmment. (しかし、大きなタイヤメーカーは収益の長所を提供するだけでなく、環境にももっと やさしいもっと新しい原料で明るい未来を見ている。) And to refine these green materials,they are willing to wade into untested waters. (そしてこれらの緑の原料を精製するために、喜んで未検査の水を歩いて渡る。) おねがいします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    Another problem is that the finding was based on a conception of “intelligence” that most developmental psychologists now reject. Specifically, the finding was from studies in which a single global IQ score was the only measure of a person’s intelligence. It is now known that intelligence is not a single unitary trait, but rather consists of several distinct and relatively independent skills or abilities, such as verbal fluency and numerical ability. The fact that these abilities are relatively independent suggests that they should not be limped together into one global score. Another reason not to combine them is that they seem to depend to different degrees on heredity. Finally, and of most importance to developmental psychologists, different abilities exhibit different patterns of change through the life span. お願いします。