- ベストアンサー
同じ単語を2回繰り返す慣用句(表現)。
日本語だと同じ単語を2回繰り返す事が非常に多いような気がしますが、(おそるおそる、はいはい、等)英語ではあまり聞きません。 今日タマタマ、winner winner chicken dinner という表現を知りましたが、他にもありますでしょうか? イディオムビルディングのためによろしくお願いします。
- 英語
- 回答数7
- ありがとう数7
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> SALAD–salad.とか、MINE–mineとか、LIVING-TOGETHER–living-togetherとか > どういう意味になるんでしょうか??? > もしよろしければ、本当に解説がかいてるURLを教えてもらえるだけでも > ありがたいので教えていただけませんか? まあ、とりあえずWikipedia でしょうか。 そこに書いてあるとおり、 These sorts of reduplicative forms, such as "food-food," are not merely literal translations of the Finnish but in fact have some frequency in contemporary English for emphasising, as in Finnish, an "authentic" form of a certain thing. "Food-food" is one of the most common, along with such a possibilities for "car-car" to describe a vehicle which is actually a car (small automobile) and not something else such as a truck, or "house-house," for a stand-alone house structure as opposed to an apartment, for instance. Contrastive focus reduplication. Exact reduplication can be used with contrastive focus (generally where the first noun is stressed) to indicate a literal, as opposed to figurative, example of a noun, or perhaps a sort of Platonic ideal of the noun, as in "Is that carrot cheesecake or carrot CAKE-cake?". 他にも、こういうのがあります。 cable television vs. television television. e-book vs. book book. Freelance work vs. work work. ですから、 SALAD–salad 本当に野菜だけのサラダ MINE–mine 共有物でなく、名義から何から完全に自分だけのもの LIVING-TOGETHER–living-together 完全にどこから見ても同棲している
その他の回答 (6)
- Piedpiping
- ベストアンサー率74% (513/687)
同じ単語を繰り返して語を作ることを「畳語」(reduplication) と言います。 「人々」や「山々」のような複数を表したり、「赤々」「生き生き」のような強調を表したりします。 これは様々な言語で見られる現象です。 http://okwave.jp/qa/q1551672.html さて、これは英語にもあります。典型的な使い方は「対比強調」です。 hot が辛いのか熱いのかを区別するために、spicy-hot に対して hot-hot というような場合です。 こんな例もあります。 I’ll make the tuna salad, and you make the SALAD–salad. My car isn’t MINE–mine; it’s my parents’. Oh, we’re not LIVING-TOGETHER–living-together. しかし、これらは口語で臨時語的な感じが否めません。 ボキャビルには向かないかもしれませんね。 単純に繰り返す例(goody-ggodyなど)よりも、少しだけ音を変えて重ねる複合語形成のほうが定着しやすいようです。 擬音語:rat-a-tat, tick-tock, bow-wow 擬態語:seesaw, flip-flop, ping-pong おもしろさ狙い:higgledy-piggledy, hocus-pocus, wishy-washy, dilly-dally, shilly-shally, willy-nilly 強調:teeny-weeny, tip-top
お礼
ご回答ありがとうございます。 待ってましたこういうご回答!!! ただ、SALAD–salad.とか、MINE–mineとか、LIVING-TOGETHER–living-togetherとかどういう意味になるんでしょうか??? もしよろしければ、本当に解説がかいてるURLを教えてもらえるだけでもありがたいので教えていただけませんか? よろしくお願い致します。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
time after time time and time again far, far away day by day week by week month by month year by year more and more
お礼
ご回答ありがとうございます。 far, far awayは、スターウォーズでお馴染みですね。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
andを挟んで使う言葉はありますが・・・ repeat over and over again. go up and up further and further again and again long, long time ago far and far
お礼
ご回答ありがとうございます。
twenty-twenty
お礼
ご回答ありがとうございます。 試合の時の20対20みたいな感じの意味ですか?
日本語もそうですが幼児語に多いです bye-bye wee-wee poo-poo boo-boo din-din choo-choo
お礼
ご回答ありがとうございます。 幼児語ですか、、。 すいません。 質問文の書き方が悪かったです。 イディオムビルディングのためにWinner winner chicken dinnerの他にもあるのかと思って質問しました。 twinkle twinkleとかもありますが、そういうのは勘弁してください。
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
元々英語では同じ言葉を繰り返さないのが原則です。最初の文章でI think...と始めれば、次の文章は同じI thinkではなくI understand...という様にかえなけれななりません。 ただ、似たようなものはあります。ご参考まで・・・ http://thinkzone.wlonk.com/WordFun/WordFun.htm http://www.rinkworks.com/words/ http://www.rinkworks.com/words/oddities.shtml
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、なかなか無いですよね。 みつけたら教えてください。
関連するQ&A
- 「きらきら」みたいに単語を重ねる英語表現
日本語では「きらきら」「つやつや」「くるくる」「きらきら」などのように、同じ単語を重ねる表現があります。より生き生きとした情感のこもった印象になると思いますが、英語にも、同じような表現がありますでしょうか? 「Shinny Shinny」「Curly Curly」 のように同じ単語を連ねると、おかしく聞こえますか? (女の子のファッションに関する表現を英語にしているところです)
- 締切済み
- 英語
- 句・熟語・成句・慣用句・イディオム
これらの表現が具体的に英語でどのような語句を指すのかが、いまいち分かりません。 一応、現段階での認識を下に載せましたが、合っているでしょうか。 句 意味を成すひとまとまりの語句。 ”in the rain”や”a lot of books” など。 熟語 2語以上の決まり文句 “at first”や”a lot of”など。 成句 熟語のうち、個々の単語とは全く異なる意味になるもの ”It’s raining cats and dogs”や” It's all Greek to me”など。 慣用句 成句と同じ イディオム 成句と同じ。 ご回答いただければ幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英単語カードについて
英単語、イディオムを覚える為に単語カードを作りたいのですが、英単語を見て日本語を答えるか、日本語の意味を見て英単語を答えるか、どちらが効果的なのでしょうか? 寝る前に1回通り見て寝るってのを毎日やっていこうと思ってます。
- ベストアンサー
- 英語
- 慣用表現を教えてください
慣用表現とは、どういった事を指すのでしょうか? ネットなどで検索して調べたのですが短い文章しか書かれておらず、いまいちピンときません。 例えば「もしもし、山田花子さんをお願いします」や「どうもご親切に」があったとしたら、この文章自体が慣用表現となるのでしょうか? そして、これを英語で書くとなると、「もしもし、山田花子さんは、いらっしゃいますか?」→「Hello, Mey I speak Hanako Yamada?」、「どうもご親切に」→「That's very kind of you.」と少し日本語訳を変えて英文を作るということなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します><
- ベストアンサー
- 英語
- 英語と日本語の「眠りに落ちる」等の慣用句について
日本語で寝てしまうとき、眠りに落ちるという表現を使うと思います。 英語でも、fall asleepでFallという表現を使います。 寝るときは、寝てしまう時って落ちてしまうわけではないのに、英語でも日本語でも落ちるという表現を使います。 ほかにも慣用句的なものでも、日本語と英語が一緒のものがあったりしますよね(今ぱっと思いついたのが眠りに落ちるでした) これは、英語から日本語に言葉が入ったってことなんでしょうか?その逆? もしくは、生活を営んでいく中で、地域や言語が違えども寝てしまうときの表現に落ちるという言葉を、英語でも日本語でも選択したということなんでしょうか? ふと疑問に思ったので質問しました。ほかにもこんな言葉もあるよ等お暇なかたご回答よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 男の浮気性を表す慣用句を教えてください
日本語では 「いくらハンバーグが好きでも毎日は食べられない」 などといいますよね。 これに相当する英語の慣用句・表現があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 中国語の慣用句、成語について
日本語の表現で 1) 急いては事を仕損じる 2) 急がば廻れ という言葉がありますが、中国語の辞書等で調べると 「欲速則不達」という一つの言葉で、日本語の二つ言葉を表現しています。 私としては、二つの日本語表現は若干ニュアンスが違うと思うのですが、 中国語では、一つの表現しかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 中国語
- (すり替える)など 次の日本語の英単語、表現を教えて頂きたいです!
英語勉強をしてるのですが、現在いくつかの日本語単語でその意味をできるだけ守ったまま英単語、英語表現などにしたいのですが 1.すり替える(ものをすり替える 話をすり替えるの二つ) 2.記憶から消す 3.うんざりする 4.ちゃんとするから(何か言われたときなどに、わかった、ちゃんとするから、こういったニュアンスでお願い致します) 5.時間がたてば(as time goes byのような表現でいいのでしょうか?) 6.取り返しがつかない 7.いびつな 8.孤独死 9.他人の気持ちを第一に考える
- ベストアンサー
- 英語
- 「表現」は,英語ではどう表しますか?
よろしくお願いします。 「表現」という日本語, 辞書で調べたところ,英語では「express」と書くようです。 これは,絵,映像,詩,音,など, すべての表現一般に使える単語なのでしょうか? もし,いろいろな「表現」を含んだ単語があれば, 紹介していただけると助かります。 # 質問の主旨,読み取れますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご回答ありがとうございます。 やっと理解できました!!!!!!!!!!! 本当にありがとうございま~~~~~~す^^