英文契約書の添削依頼と日本語訳の確認

このQ&Aのポイント
  • 英文の契約書の添削をお願いします。また、いくつかの表現についての和訳も確認したいです。
  • 契約書の和訳について自信がなく、確認してほしいです。
  • また、特定の単語の日本語訳についても教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の契約書の添削をお願いします。

英文の契約書の和訳の添削をお願いします。 契約書を英文から日本語に訳しているのですが、この訳はおかしくないでしょうか。 (1)the other Party fails to cure, to notifying Party’s reasonable satisfaction, any breach of its obligations under the Contract within thirty days after notice of that breach. いずれかの当事者が本契約に違反した場合、相手からの催告を要せず、当該催告を受けた日から30日以内に違反事実を是正しないとき ・これで大丈夫でしょうか。 (2)Buyer has carefully read, sufficiently understood and voluntarily accepted such provisions. 買主は( carefully read )、( sufficiently understood )当該条項等に合意したとする。 ・ここの(括弧)内の正式な表現が浮かびません。 また、 ・anti corrupution law ・confirmed orders ・shipping instruction この3つの単語の日本語訳が知りたいです。 よろしくお願いします。 .

noname#175581
noname#175581
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

2) voluntarily accepted 自発的に合意する carefully read 慎重に読む sufficiently understood 充分に理解している anti corrupution law 腐敗防止法 confirmed orders 注文の処理状況の確認 shipping instruction 運送指示

関連するQ&A

  • 英文契約書の和訳

    こんにちは。 今、英文契約書の和訳をしているのですが、どうしても解釈にとまどっているところがあり、助けて頂きたく思います。 完璧な和訳でなくても良いので、大体の意味をつかみたいです。 以下の文章です。 No Waiver(権利不放棄) No failure or delay of one party to require performance by the other of any provision of this Agreement shall in any way adversely affect such party's right to require full performance of such provision after that, unless expressly made by that party in writing. No waiver by one party of a breach of any provision of this Agreement shall be taken to be a waiver by such party of any suceeding breach of such provision. 少しでも分かる方、お力を貸して下さい! 宜しくお願いします。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文契約書

    英文契約書でわからない箇所がありましたので質問致します。 "Neither the Company nor the Servicer shall be in default for non-performance of their obligations due to any event beyond the reasonable control of either party." とありますが、この場合、shall be in default は債務不履行にあたると言うことを意味しているのでしょうか? また、下記の分を和訳しましたがあっているでしょうか? "The non performing party shall give notice and full particulars of such cause or causes in writing to the other party as soon as possible after the occurrence of the force majeure event." 「非履行者は、不可抗力が発生した際は直ちにもう一方の当事者に通知し、その詳細を書面にて通達しなければならない。」 どうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書の一文なのですが・・・。

    英文契約書の一文なのですが・・・。 英文の合資会社設立契約書の一文に、下記のような一文がありました。 何となく大意はつかめるのですが、原文に沿った意味が摑めません。 お分かりの方がいらしたら御教示いただけるとうれしいです。 Each Joint Venture Party undertakes with the other that, whilst it remains a party to this Contract, it will not (except as expressly provided for in this Contract) agree to cast any of the voting rights exercisable in respect of any of the share of capital contribution held by it in accordance with the directions, or subject to the consent of, any other person.

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 英文契約書の訳

    If the validity, legality and enforceability of any provision is held to be excessively broad as to duration, activity or subject, such provision shall be construed by limiting and reducing such provisions so as to be enforceable to the maximum extent compatible with applicable law. の訳は、 「本契約の条項の有効性、適法性および執行可能性が、期間、活動または対象に関して過度に広汎であると判断された場合、当該条項は、制限および縮小されることにより、適用法に適合する最大限の範囲まで執行可能であると解釈されるものとする」 となるのでしょうか。 construed が何と解釈されるのかがわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書 4

    下記の英文が訳せませんでした。 お力添えお願い致します。 "The failure or delay of either Party to require performance by the other Party of any provision of this Agreement shall not affect its right to require performance of such provision nor shall any single or partial exercise of the same preclude any further exercise thereof or the exercise of any other right, power or remedy." 感覚的な解釈ですが、、、 怠慢や遅延によって、一方の契約者が相手の債務不履行を指摘しなかったとしても、権利放棄にはならない、と言う事を言いたいのだと思いますが、"nor shall ~power or remedy."までがうまく和訳できません。 また、そもそも、私の解釈が正しいのかも確証が持てません。 要所だけでも構いませんので、和訳をお願い致します。

  • 契約書類の翻訳

    契約書です。権利放棄の部分が訳せません。 Waiver The failure of any party hereto at any time to require performance by the other party of any responsibility or obligation hereunder shall in no way effect the full right to require such perfomance at any time thereafter. Nor shall the waiver by any party of a breach of any provision here of constitute a waiver of any succeeding breach of the same or other provision nor shall it constitute a waiver of the responsibility or obligation itself. 私の稚拙な訳は以下です。 権利放棄 あらゆる時点での、一方の当事者によって必要とされる他方の当事者の義務、責任の不履行は、それ以後のあらゆる時点で、そのような履行を必要とするすべての権利を満たすものでは決して無いものとする。また、条項の違反をした一方の当事者による権利放棄は、それに続く同条項あるいは他の条項の違反、あるいは責任あるいは義務の放棄を構成しないものとする。 ご指導をよろしくお願いいたします。

  • 英文契約書について

    Each party represents that it has caused this Agreement to be executed on its behalf by a representative empowered to bind that party. という文章は、 「各当事者は、当該当事者を拘束する権限を有する代表者により、自己のために本契約を締結せしめたことを表明する。」という訳で良いのでしょうか。 「正当な権限を有する」というのは良く見ますが、「拘束する権限」というのはよく分かりません。定訳があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文契約書の一文の和訳の添削をお願いします。

    タイトルの件、お願いします。 英文契約書の一文で、自分なりに和訳を行ってみたものの、他の方が行った和訳文とかなり食い違ってしまっていたため、 私の和訳でおかしいところがあればご指摘頂きたく質問させていただきました。 【英文】 The parties agree to use reasonable efforts to summarize the content of oral disclosures which are proprietary or confidential but failure to provide such summary shall not affect the nature of the INFORMATION disclosed or detract from the protection afforded under this Agreement if such INFORMATION was identified as confidential or proprietary when orally disclosed. 【私なりの和訳】 当該情報が口頭開示時に秘密情報又は専有情報と看做される場合には、両当事者はかかる秘密情報の口頭開示内容の要約を行うべく相当の努力を行うことに合意するものとするが、かかる要約を為さないことにより、情報の本質に影響を与える事、ないしは本契約に基づき与えられる保護を損なう事があってはならないものとする。 長文のため、お手数をお掛けしてしまい申し訳ございませんが、 宜しくお願い致します。