- ベストアンサー
induced pluripotentの日本語訳
induced pluripotentの日本語訳は「人工多能性」とされている場合が多いのですが induceを辞書で調べると「誘導する」となっています。 なぜ「誘導多能性」ではなく「人工多能性」と訳されているのでしょうか? ご存じの方がおられましたらご回答をよろしくお願い致します。
- nana_watuki
- お礼率61% (142/232)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数0
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語名からは「誘導多能性」と訳した方がむしろ正しいです。 おそらく日本のマスメディアが覚えやすい「人工」に統一したのでしょう。 山中教授の意志ではないでしょう。 というのも彼は英語名で海外のジャーナルに掲載する際に当時流行していたiPodにあやかって iPSと名付けただけですから。
関連するQ&A
- induced strokeの日本語の読み方
タイトルの通り、 induced stroke の日本語の読み方を教えてください。 ちなみに、「Electric field induce stroke」から抜粋したものです。 おねがいします
- 締切済み
- 英語
- oxydisabilityの日本語訳は?
水質検査の項目でoxydisabilityという項目があるのですが、どのような検査で、日本語訳すると何になるのか分かりません。 辞書等、使用して調べてみましたが分かりませんでした。 どなたか分かる方いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 化学
- 日本語⇔中国語のオンライン辞書
現在、中国語を勉強しています。 以下、ご存知でしたら宜しくお願い致します。 (1)オススメの日本語⇔中国語のオンライン辞書は何ですか? (2)日本語、英語、中国語を同時に検索できるようなオンライン辞書はありますか? 日本語、英語、中国語を同時に検索というのは、日本語の単語を入力して検索ボタンをクリックすると、英語訳と中国語訳が出るようなオンライン上の辞書を想定しています。
- ベストアンサー
- 中国語
- 多義語の日本語
英和辞典で英単語を調べると、当然日本語訳が載っていますよね。 その日本語が多義語である場合がありますよね。 問題はその日本語のうちのどの意味で載せているのかということなんです。 例えば、学問的なという意味のacademicですが、学問ではないが学問ような、という意味なのか、学問に関する、という意味なのか。 的、という言葉にも辞書的には様々な意味があります。 英語と日本語が完璧に同じ意味で翻訳できることは少ないというのは解っていますが、そんなことを言っても、我々は日本人ですから日本語訳で理解するしかありませんよね。枝葉の部分は実際の英会話で身に付けるとしても。 発展するという言葉一つをとっても辞書を引けば様々な意味があります。 皆さんはこのように多義語である日本語訳が辞書に載っている場合(といっても、ほとんど多義語のような気もしますが)一体どのように解釈しているのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 「The Fef of Hameln」の日本語訳
The Fef of Hameln の日本語訳を教えて下さい。 キリトさんのソロツアーのタイトルなのですが、 オンライン辞書などを使ってもわかりませんでした。 どなたかご存じの方教えて下さい><
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- 的確な日本語訳がわかりません。
的確な日本語訳がわかりません。 『I gave me chill all over my body』という文なのですが、 前後の文章が ロマンチックな愛の告白が成就した、という内容なので chillを『冷やりとする』『ぞっとする』と訳してしまうと意味がうまく合いません。 自然な日本語でうまい訳がお分かりになる方、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語からフィンランド語へ
お伺いしたいのですが、 日本語からフィンランド語へ翻訳してくれるオンラインサイト、 または辞書のオンラインサイトをご存知の方がいらっしゃいましたら 教えて頂きたいです。 なるべくわかりやすいサイトで無料のものを探しています。 単語を調べたいと思っています。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- その他(語学)