• ベストアンサー

和訳していただきたいです

質問ではありませんが、お願いいたします。 この論文について知りたいのですが、私にとって英文が難解すぎて困っています。 和訳をお願いできませんか? 2ページめの、上に大きく"SCIENCE"と書いてあるページからなのですが。 http://www.mpopa.ro/statistica_licenta/Stevens_Measurement.pdf#search='on+the+theory+of+scales+of+measurement'

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 469
  • ベストアンサー率35% (7/20)
回答No.1

お気持ちは分かります。しかし和訳をお願いされるのであれば、アーティクルの全てではなく一部にされてはいかがでしょう?これでは回答者様の負担が大きすぎます。またアーティクルの分野等も表記しておけば、専門の方の回答が得やすいのではないでしょうか。直接の回答に結びつかずすみません。失礼しました。

shure-neko
質問者

お礼

やはりそう思われますよね; 部分部分、小出しに質問するのがいいのかもしれませんね。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・

    英語の論文の和訳について ドラッグしただけで・・・ カテゴリ違いでしたらすみません。 現在Science Directという科学系論文サイトの、ある論文を和訳するという作業を行っています。地道な作業です。 先日、友人が行っていた作業が大変気になったので質問させていただきました。 論文を検索し、PDFファイルとして保存する前の、ネット上で論文を閲覧できる状態で、訳したい英文をドラッグするだけでその訳が表示されるのです。しかもまあまあ洗練された和訳が出てきます。 同じパソコン(大学生協で購入、Vista)なのですが、私のではできないので気になります。 このような機能は、どのようにすれば使えるようになるのでしょうか。

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    An English physicist, J.J.Thomson, used a cathode ray tube and his knowledge of electromagnetic theory to determine the ratio of electric charge to the mass of an individual electron. この英文を和訳してほしいです。

  • 英文和訳の添削をお願いします

    【The paper by Taleyarkhan et al.on p. 1868 of this issue is a case of point.】 【Taleyakhanらによる1868ページの論文はこのケースに当てはまるものだ。】と訳したのですがthis issueの所が上手く訳せません。 前文が下の文で以下のように訳してみました。宜しくお願いします! 【Every once in a while, we at Science receive a paper that causes us to exercise particular care in handling,because it may be controversial or because it is important―or both.】 私たちサイエンスは時々、それが議論の余地がある可能性があったり、それが重要であったり、またはその両方であるために私たちに格別の取り扱いをさせる論文を受け取る.

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m

  • 英文の和訳

    Misfortune Subdues Small Minds The Ship of Failure Floats on a Sea Excuses Your Trusted Friend in Science Innovation When you Least Expect It Most People Underestimate Their Capacity to Withstand Pain Grow Old Die Trying 6つの英文なんですが この遊び心ある英文をみなさんはどう和訳しますか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! 20The year 1953 had begun particularly successfully for Adenauer as regards foreign policy. 21On 19 March the Bundestag had ratified the treaty of the European Defence Community (EDC). 22Only France’s signature was missing. 25Above and beyond that, uncertainty about the consequences of a possible intervention was too great. 26Only when, in the next few days, he came under pressure to act did Adenauer address a telegram to the heads of government of the Western Allies on 21 June.

  • (He) connected on 60 percent of his shots. の和訳

     (He) connected on 60 percent of his shots. の和訳を、お教えください。よろしくお願いいたします。出典は、下記の Web ページ です。  connect【vi.】2:  http://www.m-w.com/dictionary/connect  この英文は、バスケット ボール選手について用いられるようです。また、ニュー ヨーク タイムズ紙 からの引用という付記が見られます。  「 ( 彼は ) シュートの 60% が成功する 」というような和訳でよろしいでしょうか … 。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を教えてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! In addition there were shortages in the food supply and an increase in state terror as a result of arbitrary arrests. The SED regime under Ulbricht was behaving in a more Communist way than the Soviets. The increase of production norms by 10 per cent scheduled for May, relating to industrial plants and agriculture was not, however, reviewed, whereupon building workers on the Stalin Allee in East Berlin went on strike starting on 16 June.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! It may well have been visible from the sea and thus have formed a conspicuous landmark, a kind of symbol of the city. The emphasis on the approach from the sea was further reinforced by the rebuilding of the Porta marina. While the defensive walls, now redundant, were generally neglected or swallowed up by private development, the arched gateways seem to have been maintained as a means of monumentalizing access and asserting civic pride.

  • 次の英文を和訳してほしいです。

    Interestingly, studies based on the uranium series as well as other decay series put the age of the oldest rocks and, therefore, probably the age of Earth itself at A, or B years. この英文を和訳してほしいです。