国語の「醒酔笑」 現代語訳

このQ&Aのポイント
  • 国語の宿題である「醒酔笑」の現代語訳がわからないです。
  • 明日までに教えていただける方を探しています。
  • 至急お願いします。
回答を見る
  • ベストアンサー

国語の「醒酔笑」 現代語訳

国語の宿題である、現代語訳がわかりません。 明日までなので、誰かわかるかたいらっしゃいましたら、教えてください。 いはんかたなき鈍なる弟子あり、 だんなのあつまりて、茶さけなどある座敷に、 年さんたむのあるは常のならひ也。 しかるにかの弟子、 ややもすれば、 いまだ三十の者をハ四十と見そんじ、 五十計の者をハ六十あまりと見そこなふて わらはるるを、 坊主聞かねて、 「さてうつけに薬かないとハまことや、 我も人も年のよりたきはなし、 誰をもわかいといはんこそほいならめ、 あなかしこ、 そこつに人を年よりといふな」 と、をしへられ、 あけの日、彼弟子、使僧(しそう)に行き、 女房の子をいたきゐるを見つけ、 「此御子息(このごしそく)ハいくつにてありや」 「是ハことしむまれ(今年生まれ)、 かた子(一歳未満)ておいりある」 と、(女房は)こたへけり。 弟子、 「さて、かたこにはわかう(若こう)御座あるよ」 と。 以上になります。 至急よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.1

 現代語訳というより、この文がほとんど現代語です。  ほとんど、ふつうに使いますよ。  下に書いた訳語の言葉が分からないようでしたら、「古語辞典」ではなく、国語辞典をひいてください。 いはんかたなき鈍なる弟子あり、   言わん難なき「鈍」なる弟子有り。     鈍=鈍感=バカ だんなのあつまりて、茶さけなどある座敷に、   檀那の集まりで、茶・酒などある座敷に、 年さんたむのあるは常のならひ也。   (前半不明) ・・・ のあるは、常の習いなり。   ※おそらく「年齢を矯正する(ごまかす)のは人の世の常のことだ」くらいの意味と思われる。 しかるにかの弟子、   然るに彼(か)の弟子    (彼の国では、などと今でも使う。「かれの国」ではない。) ややもすれば、   ややもすれば(←現代語) いまだ三十の者をハ四十と見そんじ、   未だ30歳の者をば40歳だと見損じ 五十計の者をハ六十あまりと見そこなふて   50歳の者をば60歳余りだと見損ないて わらはるるを、   笑われるのを     (この場合、嘲笑される) 坊主聞かねて、   師匠の坊主聞きかねて    (聞いていられなくて) 「さてうつけに薬かないとハまことや、   はてさて、バカにつける薬はないとは、誠や(大阪弁) 我も人も年のよりたきはなし、   吾も、他人も、年寄りにはなりたくなし 誰をもわかいといはんこそほいならめ、   誰をも若いと言うことこそ、本意だろうに   (ならめ=なるらめ→なるらむ、は古語) あなかしこ、   (これは古語) けっして そこつに人を年よりといふな」   軽率に、人を年寄りと言うな と、をしへられ、   と教えられ あけの日、彼弟子、使僧(しそう)に行き、   翌日、彼の弟子、お使いに行き    使僧・・・ 僧としてのお使い(古語ではないがあまり使わない)    (あけの日、は古語)   女房の子をいたきゐるを見つけ、   女房が子を抱き居るを見つけ、 「此御子息(このごしそく)ハいくつにてありや」   このご子息はいくつでしょうか 「是ハことしむまれ(今年生まれ)、   これは今年生まれ かた子(一歳未満)ておいりある」   一歳未満です と、(女房は)こたへけり。   と女房は答えけり   (ケリは、けりがつく、のけりで完了の意味) 弟子、   すると弟子は    (実年齢より若く言いなさいと教えられた弟子は) 「さて、かたこにはわかう(若こう)御座あるよ」   さてさて、一歳未満にはとても見えないほど若いですよ と。   と言った。 ・・・  大阪人なら、「1歳未満より若いって、いったい何歳やねん!」と突っ込みを入れるところです。  

その他の回答 (2)

  • chomicat
  • ベストアンサー率55% (586/1047)
回答No.3

1の回答者が仰るようにこれは殆ど現代語の侭ですから読めば理解できます。 「舌頭に千転すべし」です。 なを、「年さんたむのあるは常のならひ也。」のさんたむはさんだん:算段・・・あれこれ言う、推定するなどの事です。

  • fujic-1990
  • ベストアンサー率55% (4505/8062)
回答No.2

 1番回答者です。  シャカシャカと書いたので、間違ったかも知れないので一応訂正。  1行目「いはんかたなき」は、「言わん方なき」、言う方法がないほど、の意味かもしれません。  アップしてから、「難き」ではない気がしましたので。  

関連するQ&A

  • 口語訳お願いします!!(元禄世間咄風聞集より)

    (元禄世間咄風聞集より) 柴田検校弟子二歳にて目つぶれ十六にて目明申候。 其故は右之座とう播州に親類御座候付、三、四年以前に見廻に参候とて、遠州はま松の者伊達本髄と申目医者、元は遠州の百姓にて有之候由。かの本髄りやうぢにて早速目あき常の通りに成申候由。 依之柴田方へ申達候。 すなわち江戸惣検校に届け申候処に、一たん座頭に成申候てより、目明申候とても俗にかゑし申法にて御座候へ共、杉山検校心入を以本のごとく俗にかゑし、路銀等とらせ故郷へかゑし申候由。めいよの目医者居申候由。目つぶれ年数ををくり申候ほどりやうぢ能仕申候由。 さりながら目によりなをり不申候目も御座候由。右は竹内善左衛門咄也。 すみませんがお願いします(>_<)

  • 現代語訳

    松村藤村の初恋の現代語訳をしてください。 まだあげ初めし前髪の 林檎のもとに見えしとき 前にさしたる花櫛の 花ある君と思ひけり やさしく白き手をのべて 林檎をわれにあたへしは 薄紅の秋の実に 人こひ初めしはじめなり わがこころなきためいきの その髪の毛にかかるとき たのしき恋の盃を 君が情に酌みしかな 林檎畑の樹の下に おのずからなる細道は 誰が踏みそめしかたみぞと 問ひたまふこそこひしけれ

  • 現代語訳を教えてください。

    明治時代の本を読んでいたとき、以下の部分の意味がよくわかりませんでした。現代語でわかりやすく噛み砕いていただけませんでしょうか。 さてする事、悪しき様にもなりて、閑に思いいづる時は、その人のよくいいつるものをと思いあわすれども、又心の引く方につきて、思いたることのあるときは、むつかしく、又諌めずらんとて、この事を聞かせじと思うなり。これはいと愚かなる事なれども、皆人のならひなれば、はらくろからず、又心づきなからぬ程に計ふべきなり。 http://kindai.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/778691/9 よろしくお願いします!

  • 現代語訳お願いします

     郷人の梨を市に貨ぐ有り。頗る甘芳にして、価騰貴す。道士の破巾絮衣にして、車前に丐ふ。郷人之れを咄るも、亦去らず。郷人怒りて、加ふるに叱罵を以てす。道士曰く、「一車に数百顆、老衲止だ其の一を丐ふのみ、居士に於いても亦大損無し。何ぞ怒るを為さん。」と。観る者劣る者一枚を置きて去らしむるを勧むるも、郷人執して肯ぜず。  肆中の傭保せらるる者、喋聒堪えざるを、遂に銭を出だし一枚を市ひ、道士に付す。道士拝謝し、衆に謂ひて曰く、「出家の人吝惜を解せず。我に佳き梨有り、請ふ出だして客に供せん。」と。或る人曰く、「既に之有り、何ぞ自ら食らはざる。」と。曰く、「吾は特だ此の核を需めて種うるを作さんとするのみ。」と。是に於いて梨を掬りて大いに啗らふ。且に尽きんとするに核を手に把り、肩の上の鑱を解き、地を坎ること深さ数寸、之を納れて覆うに土を以てす。市人に向かひて湯の沃灌するを索む。事を好む者臨路の店に於いて索めて沸瀋を得たり。道士接りて坎処を浸す。万目攢視するに、勾萌の出づる。漸く大び、俄かに樹と成り、枝葉扶疎たり。倏にして花さき、倏にして実り、碩大芳馥累累として樹に満つ。道人乃ち即ちに樹頭より摘りて観る者に賜ふ。頃刻にして尽く。已はりて、乃ち鑱を以て樹を伐る。丁丁たること良久しくして、乃ち断つ。帯葉肩頭に荷ひ、従容として徐ろに歩みて去る。  初め道士法を作す時、郷人も亦衆中に雑りて、領を引きて、注目し、竟に其の業を忘る。道士既に去り、始めて車中を顧みれば、則ち梨すでに空たり。方めて適に俵散せし所は皆己の物なるを悟るなり。又細かに車上を視れば一靶亡く、是れ新たに鑿断せし者なり。心大いに憤恨し、急ぎ之を迹ふ。転じて牆隅を過ぐれば、乃ち断靶垣下に棄てらる。始めて伐る所の梨の本は即ち是の物なるを知る。道士在る所を知らず。一市燦然たり。

  • 「仰げば尊し」の現代語訳を教えてください

    「仰げば尊し」は文語体で書かれているので、今の若い子に意味を上手に説明できません。たとえば「仰げば」とは目上の人に対する言葉だと思いますが、「思えば」でいいのでしょうか。はじめの1節は「私の先生の恩を思いおこせば、尊いものだ」という感じでしょうか・・・。「おしえのにわ」というのは校舎のことでいいですか?どうか分かりやすい言葉での訳をお教えください。

  • 現代語訳を探しています

    テスト直前で、日記文学「建礼門院右京大夫集」の 『おほかたの世さわがしく・・・』からの 口語訳が載っているサイトを探しています、 お願いします。

  • 現代語訳

    孔子の聖も、なほかつ憤りを発して食を忘れ、敏にしてもつてこれを求めたり。何ぞいはんや我が輩をや。 この文をどなたか現代語訳できる方いらっしゃらないでしょうか>_< 佐久間象山

  • 省けん録 現代語訳

    「射に礼射・武射の別あり。しかれどもその初は、専ら防禦の為にして設けたり。防禦のことは、蓋し男子が身を立つるの第一義なり。ゆゑにその生るるや、桑の弧蓬の矢、もつて天地四方を射て、しかる後に敢えて殻を用ふるも、また第一義を示すなり。銃ほう(石馬交)の興りてより、弓矢長兵はみなその利たるを失へり。男子今の世に生れて、銃ほう(石馬交)を知らざるは、それ可ならんや。その初生においても、またよろしくほう(石馬交)をもつて弧矢に換へ、上下四方に発して、もつてその事あるところに志すべきなり。」 佐久間象山 『省けん録』 P245  長い文章で面倒かもしれないですが わかるところだけでもよいので どなたか現代語訳お願いします。 困っています。 よろしくお願いします。

  • 現代語訳を求めます

    意味がよくわかりません。以下の文章を現代語訳にしていただけませんか。 春日局は、この事件について次のような手記をのこしている。 大権現様(家康)駿河御在世の御恩徳を感じ奉りたまえば、崇源院さま、君(家光)を憎ませられ、悪しく思召すにつき、ともに憎ませられ、すでに庶子総領を継がせらるべきていになり申すところに大権現様、駿河にて聞しめしつけられ、二親ともに憎み、悪しきように思し召し候わば、君(家光)を駿河へ呼び御申し候て、権現さま御子に遊ばされ、三代将軍にこれあるべきと、上意御座候。ようやく駿河へ御上り候わんか、といろいろ催し申すうちに、権現さま御遷化あり。されど、上意のひびき、江戸へ聞しめされ、台徳院様も、崇源院様も、右のおん心に変らせられ、君のおん事悪しきように遊ばされず候。その上に、権現さま御遺言として、公方さま、中ほどのお人事に御座候わば(秀忠が逝った場合は)天下を(家光へ)遣わされ候えと、かたく土井大炊頭に仰せおかれ候おん事、これ第一の御高恩、朝夕きもに染みさせられ、御身にあまり、忘れがたく、ありがたく思召し候。

  • 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。

    こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。