英語の訳についての疑問

このQ&Aのポイント
  • 英語の疑問文についての解説と訳についての疑問
  • パーティーでの仮装大賞についての要望と寄付のお願い
  • 疑問詞のない疑問文についての詳しい解説を求める
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の訳についての疑問

We are hoping to offer a prize for the person at the party with the best costume. As the owner of the largest electronics store in Arnfield, perhaps you would consider donating something that we could give to the winner.(私たちはパーティーで仮装大賞を該当者に贈りたいと思っています。アーンフィールドで最大の電器店のオーナーとして、受賞者に贈る物を寄付することをご検討いただけませんでしょうか。) 二つ目の文章は疑問文ではなく、疑問詞もないのに、なぜ疑問の訳になっているのか全くわからないので、詳しい文法の解説をしていただきたいです。よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   これは文法でなく、語用論の分野ですね。 1。perhaps you do not mind opening the window 文法:  あなたはその窓を開けることを気にしない、という平叙文 語用:  窓を開けて下さい、という要請 2。  perhaps you would consider donating 文法:  あなたは寄付することを考慮にお入れになる、と言う平叙文 語用:  お高く止まっていねえで金出せってんだよこの金持ち野郎、という命令を丁寧に言う時。            もちろん、「寄付することをご検討いただけませんでしょうか」という上品な疑問にもなります。     例えば「こんな馬鹿なことをしでかす奴がどこにいるか?」というのは、文法的には疑問文ですが、「はい山梨県山梨郡山梨村にいます」とは普通答えないと思います。     というのは聞き手が、これは疑問文の形はしているが、答えを求めているのではない、という日本語の語用の慣習を知っているからだと思います。    要は、文の「言いたいこと」が大切なので、語法の違う2言語間で原文が○○文だから、訳文も同じ〇〇文でなくちゃいけない、というのは、どこかの国だけではないかと思います。

ssgktkmkkyro
質問者

お礼

詳しい解説有難う御座いました。

その他の回答 (1)

noname#175206
noname#175206
回答No.2

 依頼の英文が、依頼の和文に、きちんと訳されています。特に意訳ということでもないですね。

関連するQ&A

  • 次の英語を訳してもらえませんか?

    Hello there!!! Maybe you already know or maybe not that our hostel is celebrating a birthday on 14th May!!:) We have honor to invite you for the party and celebrate with us that special day! It's gonna be a costume party and it will be really cool if you can bring with you your own, special and original costumes!! There will be FREE food, alcohol, great music. Then we are going to club to celebrate all night and we want to celebrate it with you because without you there won't be us:D

  • 次の文章のbeingの役割が分かりません

    The event is a costume party at the Arnfield Community Center. It is being held to raise money for Arnfield Action , which is a charity that provides wheelchairs and other equipment for disabled people. (この行事とは、アーンフィールド・コミュニティーセンターでの仮装パーティーです。それは、車いすやそのほかの用具を身体障害者に提供する慈善団体である、アーンフィールド・アクションのための資金を集める目的で行われます。) この文章で疑問に思うところがあるのですが、なぜbeingが必要なのでしょうか?It is held・・・・でも自分は変とは感じないのです。 ですので、この文章のbeingの役割を教えていただきたいです。細かい質問ですが回答よろしくお願いします。

  • 苫米地英人氏の意見通り、トランプ氏はノーベル平和賞

    苫米地英人氏の意見通り、トランプ氏はノーベル平和賞の受賞者として名を残すのだろうか? 社会カテゴリー皆さんの ご回答のほど、 お待ちしております。 https://www.youtube.com/watch?v=rktw7-fpT5g According to the opinion of Mr. Hideto Tomabei, will Mr. Trump leave his name as a winner of the Nobel Peace Prize? Social Category All of you As you answered, We'll be expecting you.

  • NEXTSAGE

    #6 Sally was practising the saxophone early in the morning,so we asked( ) 1.her from stopping 2.her stopping 3.her to stop 4.for her stop #7 My mother( ) me to be a musician 1.hoped 2.advise 3.suggested 4.demanded #8 The prize for the winner( ) people to take part in the contest 1.obstructs 2.affects 3.encourages 4.decorates #9 I would suggest( ) visit thet castle 1.that they 2.them to 3.them 4.for them to #10 His wish has( ) true 1.become 2.come 3.got 4.realized 6答えは3番なんですが、なぜ4番じゃいけないんですか?? 7to be a musicianを副詞的用法とみて、4番にしました。  なぜ、4番じゃいけないんですか?? 82番じゃなぜいけないんですか?? 9特にありません。 10なぜ、3番じゃいけないんですか???

  • 英語の訳についての疑問

    長文になってしまい申し訳ないですが、回答の程よろしくお願いします。 These were not mere weather patterns of cold temperatures in one area and warm temperatures in another. Instead, volcanic activity put nearly 350 times the modern amount of carbon dioxide into the atmosphere causing a great warming. A heat trap capable of melting such an impressive ice layer covered the whole Earth.(大異変というのは、ある地域では低温で、またある地域では温暖だったといったような単なる気象現象などを言うのではない。そうではなく、火山活動なら、現在の二酸化炭素のほぼ350倍を大気中に放出し、大規模な温暖化を引き起こしてきたといったことを言うのである。このような大氷原をも溶かす能力を持った熱の蓋が、地球全体を覆いつくしたのである。) この文章で2つ疑問に思ったことがあるので質問させていただきます。 1→Insteadから始まる文の単語は分かるものばかりなのですが、文法構造が分からないので解説していただきたいです。 2→最後の文のimpressiveはどういう意味で使われているのでしょうか?辞書で調べても意味がこの訳に当てはまらなかったので、解説をお願いしたいです。

  • 英語の訳についての疑問

    Visit our Web site today for a full description of our services and the hourly fee scale associated with each. While there, enter your name and contact information. (今すぐ当事務所のウェブサイトでサービスの詳細、並びに個々のサービスにおける1時間当たりの料金体系をご覧下さい。そして、お名前とご連絡先をご入力ください。) この文章を見て疑問に思ったのですが、なぜ While there の部分が「そして」と訳されているのでしょうか?全然分からないので、解説お願いします。

  • 大学受験対策の和文英訳の添削をお願いします。

    一続きの文章の中から4つの文を英訳するという問題になっています。 「文章は誰かに何かを伝えるために書くものだーーー当たり前のことだが、つい忘れがちなことでもある。 作文は嫌だという小学生は多いが、伝えたいことは何もないのに、書けと強制されるのであれば、無理もない。 (1)子供たちが感じる必要性は、書かないと先生に叱られるから、というもので、誰かに何かを分かって欲しいから、といったものではない。 大人になってからも、ペンが先に進まず苦しい思いをするのは、多くの場合、読み手に何を伝えたいのか自分でもよくわかっていないときである。 ところが、(2)ややもすると、うまく書けないのは適当な表現が思い浮かばないせいだ、と勘違いをする。 自らの表現力を不当に貶め、時には絶望したりもする。 が、(3)気のきいた言い回しを求めて懸命になるのではなく、「自分は一体何を読み手に伝えたいのか」と自らに問うことに多くのエネルギーを注ぐのであれば、書くことはもっと容易になる。 それには、読み手がどういう人間なのかを意識することも重要だ。 たとえば、(4)文章のテーマについて、読み手が持っている意識の程度、及び、読み手が求めているところに思いをめぐらしてみるとよい。 (1)Children don't feel need to write composition not because they want others to understand something but because their teachers scold them for not writing it. (2)Perhaps we may misunderstand that because we don't come up with proper expressions, they can't write sentences well. (3)If we struggle not to think of beautiful expressions, but to ask us what we want to tell readers, we may easily write senteces. (4)We should consider how much knowledge readers have and what they want about theme of sentences. では、お願いします!

  • 英語の訳についての疑問

    They say that shipswrecks should not be disturbed by treasure hunters but protected by governments so that scholars can study them just as they are.(難破船は財宝ハンターによって乱されるべきではなく、研究者が難破船をそのままの状態で調査できるよう、政府によって保護されるべきであると、彼らは言う。) この文章のjust as they are の部分がなぜ、このように訳されるのか分からないので、教えてください。 また、この部分の文法の解説もして欲しいです。

  • 和訳がわかりません

    We mentioned knowledge engineering as one of the newly emerging discriplines sparked by the Information Age, similar to how the Industrial Revolution gave rise to mechanical and electrical engineering. Let us quote Peter Druker once again : The knowledge we now consider knowledge proves itself in action ・・・・・以下略 上記の文の訳が特にわかりにくく困っています。 とりあえず私の作成した和訳です。 「我々は産業革命が機械・電子工学を生じさせた技法に類似した情報時代によって脚光を浴び、新たに現れた訓練の一つとして知識工学について言及した。Peter Drukerの論文をもう一度引用しよう。我々が今熟考している知識の知識は行動においてそれ自身を供給する。」 細かい疑問点に関しては以下の通りです。 We mentioned knowledge engineering as one of the newly emerging discriplines sparked by the Information Age, similar to how the Industrial Revolution gave rise to mechanical and electrical engineering. どこまでが主語なのかが曖昧です。 Let us quote Peter Druker once again Let us~という文はどのように和訳したらいいのでしょうか? The knowledge we now consider knowledge proves itself in action 短い文章ながら主語述語関係などがつかみづらいです。 とても困ってます。ご教授願います。

  • What is your deal? 意味は?

    What is your deal? の意味を教えてください。 アメリカのバンドのWebアンケートで上記の質問がありました。 アンケートの前の説明では下のように書かれています。 Thanks for taking the time to participate in our Official LivePhish.com 2013 Survey. We are in the midst of the most significant upgrade to the service since its 2002 launch and we'd like your feedback and participation. As a Thank You for your time, anyone who participates in the survey will be entered into drawing to win LivePhish.com shows and posters. Twenty fans who complete the survey will be chosen at random to receive one free MP3 show of their choice from LivePhish.com. One grand prize winner will receive a complete set of Phish's past New Year's Run posters by James Flames, from Phish Dry Goods.