• ベストアンサー

英文チェックお願いします!

こんにちは、Shie です。 英文のチェックをお願いいたします。 少し物騒ですがw a tons of corpses are scattering around the floor. たくさんの死体があちこちにある。 あってますでしょうか? それとも on the floor のほうがいいでしょうか? あ、あと、”とりあえず~しよう” は、英語でどう表現すればいいでしょうか? どっちか一つでもいいので、よろしくお願いします!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. a tons of corpses are scattering around the floor. たくさんの死体があちこちにある。あってますでしょうか?        いえ。      2。  それとも on the floor のほうがいいでしょうか?     はい。 3。 Many corpses are scattered on the floor. とも。 数の多さを誇張したければ Many の代わりに Countless 「無数の」、 An enormous number of「もの凄い数の」、などを使う事も出来ます。 4。  あ、あと、”とりあえず~しよう”は、英語でどう表現すればいいでしょうか?     for the moment, as a temporary measure, as the first approximation などがあります。

Shie1180
質問者

お礼

添削ありがとうございます! なるほど、やはり around ではおかしいのですね。 丁寧な解説、ありがとうございます!!助かりました!

関連するQ&A

  • 英文 意味訳

    こんにちわ、shie です。 今回は、エクスプローラーテスト というテスト(高校のレベル分け)の練習問題に出てくる、 英文の意味が分からないので、質問させていただきます。 When the floor is buffed to a shine, I can get up enough speed to hang ten the entire length of the kitchen. です。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文の文法で・・・

    They are working around the clock looking into the cause of the crash. の英文で、Theyが主語、areが動詞、around the clockが副詞というのはわかるのですが、その後の文がどのように文法上、解釈していいのかわかりません。どうかおしえてください。

  • 英文にして欲しいのと、英文のチェックをお願いします

    この文章を英語にしてください。 日本語の文章と英語の文章は相違ありますが、自分なりに書いてみました。 こちらのチェックもお願いします。 「[仕事が忙しいと言われて] かわいそうに。でも羨ましいかも。 私は(やっと)仕事を探し始めました。でも、旅行に行きたくて心ここにあらずって感じです。 だから仕事探しに集中できない。」 Oh, poor you... but sounds good for me! I started to look for a job now but I can't concentrate to search jobs... My mind is floating around somewhere else like a balloon with a broken string. I feel I wanna go somewhere to travel. できれば「心ここにあらず」の部分をoff with the fairies かaway with the fairies to 使って表現したいんですが、使い方がよくわかりません。 それか、「心ここにあらず」を「(夢みる乙女ぽい感じで)夢を見ていて現実が見えていない」感じの 表現だとどう表現すればいいのでしょうか? たくさん質問してしまいましたが、よろしくお願い致します。

  • 英文のチェックをお願いします。

    国際コンペ用のコンセプトシートを制作したのですが、 英訳に全然自信がありません。どなたか英語に自信のある方、 下記の英文が文法的に合っているかどうか+日本語のニュアンスが 伝わっているかどうかチェックしていただけませんか? こっちの言い回しのほうがよく伝わるなどのアドバイスも あるととても助かります。 *日本語* 人類が生きてゆくため犠牲にたくさんの生物が犠牲になっています。 しかし、生物の多様性の上で成り立っている生活に気づいている人は とても少ないです。私たちが今の生活を続けていれば生態系のバランス は崩れ、私たちの生活も破綻してしまうでしょう。 このイラストレーションでも人間は自分が多くの生物から成り立って いることに気かないまま歩みを進めようとしていますが、彼の足もとは 崩れ始めており、このままでは先に進むことができなくなってしまうこ とを予感させます。 今、人類が立たされている危機的状況を1ビジュアルで表現し、未来へ の願いを込めたコピーを添えました。一人でも多くの人が今の状況を知 り、未来への一歩を踏み出してくれることを祈ります。 *英語* A lot of living things support our life. But most people doesn’t notice the fact. If we continued our life, the balance of the ecosystem will collapse, and our life will fail, too. On this illustration , the man’s feet are collapse, it is not possible to advance the way things are going previously. I expressed one visual, the human crisis is approaching us. And I lend one slogan to pour the wish for the future . I wish many people realize this situation and take a step the future. それではよろしくお願いいたします。

  • 至急! 英文翻訳

    In fact,when it comes to agricultural imports,Japan buys the most. The products that we import most are wheat, soybeans, and corn.We import them from the United States,Australia, Canada, and China.Why do we import such a lot of agricultural products? It is partly because Japanese have begun to eat more meat. To produce one ton of beef,we need seven tons of grain. To produce seven tons of grain, we need 7,000 tons of water. We are importing millions of tons of grain in order to eat meat. That means we are using billions of tons of water from overseas.

  • ”~募集中”という英文を教えてください。

    ”雑誌の表紙デザイン募集中”という英文なのですが下記でよいでしょうか?よろしくお願いします。 We are inviting submissions for a design of the cover of xxx Journal. On inviting submissions for a design of the cover of xxx Journal

  • 英文を訳して下さい

    maybe le ears are deaf. You are missing out on an exciting night of scrabble. この英文を訳して下さい。 お願いします(T ^ T)

  • 「浮気される」の英文について

    ウッズで話題ですが(苦笑)「浮気される側(妻、夫、彼氏、彼女)にも原因があると思う」を英語で教えて下さい。「にも」の表現も合わせて、上手く訳せなくて困っています。よろしくお願いします♪ 因みに以下の文では通じないですか(^_^メ) It's not good to fool around but i think there are some causes with those who is screwed around on their partner.

  • 英文のチェックをお願いできますか

    お世話になっております。 以下の関係代名詞を使った英文のチェックをお願いできますか? もし間違っていましたら,あるいはもっと良い表現があれば,修正いただけると幸いに存じます。 (1) A thing which has four legs and a back but nobody is chair. (2) A thing which goes up when the rain comes down is umbrella. (3) A thing which runs around a house but does not move is hose. 以上,よろしくお願いいたします。

  • 英訳をチェックしてください。

    下記の英文を訳してみましたが、”were able to see”をうまく日本語で表現できまん。英語では、一般的な表現でしょうか? よろしければ、全体のチェックもお願いいたします。 September 11, 2001 was a traumatic moment in history for people around the world . This year, Americans observed the fifth anniversary of that day. It was the first time since that day that Americans the World Trade Center collapse and much of the footage that was shown on news channels was raw. 2001年9月11日は、世界中の人々にとって一生心に傷が残るような歴史的な出来事でした。今年、アメリカ人はその日から5年目の記念式典を開きました。この式典は、アメリカ人がWTCの崩壊を目にし、そしてニュースが放送する映像が生々しかった。その日以来初めてのことでした。