• 締切済み

I Only Have Eyes for You / Shakin' the Blues Away は誰の歌?

I Only Have Eyes for You と Shakin' the Blues Away は誰の歌で、いつごろの歌か 教えていただけますでしょうか。 タイトルの日本語訳があるならば、それも教えていた だけますでしょうか。 よろしくお願いいたします。

みんなの回答

回答No.2

Shakin' the Blues Away はこんなのがひっかかりましたけど…。

参考URL:
http://www.mingos.net/jazz/jazz214.htm
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

I Only Have Eyes for You については50年代アメリカのドゥーワップグループのフラミンゴスだったと思います。邦題は「瞳は君ゆえに」という超ロマンチックなタイトルです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • I have only read some...

    I have never been to there before and I have only read some introduction on there. 日本語に訳すと、 まだそこには行ったことがありませんが、紹介を見たことだけがあります。 で正しい日本語でしょうか? 日本語学習者です。 よろしくお願いいたします。

  • I'm only in states for vacation.

    メールの文ですが、どちらの意味か判断できません。 東京とかいてあったので日本に住んでいるものかと思いしつもんしたら、アメリカだといってきたので 「アメリカにすんでるんだ?東京にすんでたことあるの?」 ときいたら  hey was up. I'm only in states for vacation. I have lived in tokyo for almost 1 year. やすみでアメリカにいるだけだよ。1年東京にすんでた。 でいいのでしょうか? もう戻ってこないの? とかまた東京へ戻るの? と聞くにはどういえばいいのですか? will you come back Tokyo? ですか 教えてください

  • I care much for youのニュアンスについて

    ずっとメールのやりとりをしていたアメリカ人の方がいて、先月、私に会いに日本に来てくれました。来日中は日本を案内したりディズニーランドへ行ったり楽しい日々を過ごしましたが、いつもはっきりとはお互いの気持ちを伝えあっていなかったので、先日思い切って私から「I love only you」とメールで送信したところ、彼からの返信の一部に「I care much for you」と書いてありました。「care]は「love」よりは弱いニュアンスなんでしょうか?日本語ではどのように訳せば良いのでしょうか?以上、回答の方、宜しくお願い致します。(私も色々と調べてみたのですが、muchが付く付かないでニュアンスが違うとか、微妙ではっきり理解できませんでした 。)

  • for you

    Star trek ENTERPRISEというドラマにて、地球人とノーシカン人のいざこざがあり、それについて地球人の艦長アーチャーがノーシカン人に以下のように言いました。 「I have a proposal for you.」 (提案があるんだ) ここで「for you」をつけた場合とつけない場合でニュアンスは変わるのでしょうか? 提案というのは話し相手と関連することを通常言うように思いますが、I have a proposal.のみよりもfor youをつけた方がいい方として良いということがあるのでしょうか。

  • Have I Told You Lately

    ♪Have I Told You Lately♪ いい歌ですね。 ロッドスチュアートが歌っているのを聞いたことがあるのですが、もともとロッドスチュアートの曲なのでしょうか?

  • I have a flash for you.

    DEAR ABBY: I have a wonderful husband of 11 years and three children. Carl is attentive, caring and always puts the needs of our family first. You could say he is everyone's dream husband. Long story short, I cheated on him while I was on vacation. It started as innocent flirtation, but then it went further. When Brad kissed me, I knew it wasn't going to stop there. Afterward, I not only didn't feel guilty, I did it again. I have been quietly communicating with Brad and sent him revealing photos and a graphic video of myself. He loved it, and we plan to meet again soon. Please help me understand why I am cheating on such a wonderful husband. Shouldn't I feel guilty? What can I do to stop this before it gets out of control and Carl finds out? I really don't want to lose him. -- DON'T FEEL GUILTY DEAR DON'T FEEL GUILTY: I have a flash for you. This fling is already out of control. I have a flash for you.は「あなたに対してひらめきがある。」ということでしょうか?よろしくお願いします

  • プラッターズのONLY YOU

    カップラーメンの挿入曲にもなった「ONLY YOU」の日本語と英語の歌詞を探しています。 どうか教えてください!!

  • Have you decided what you're buying

    Have you decided what you're buying Sue for her birthday?を 日本語に翻訳するとどうなりますか? 教えてください。

  • I doing ok know that I have here from you.

    このようなメッセージをもらったのですが、ネット上で知り合った人にhow are you doing?といれたらI doing ok know that I have here from you. What have you been doing lately for fun and all? この訳を知りたいのですが、 私はいOKだよ。・・・・?あれから何してたたのしいこと? みたいな訳でいいのでしょうか? でも私はこの人と初めてメールをしてるのですが・・・おしえてください。

  • I have are...?

    先ほど、私の好きな英語の歌の歌詞を ネットで検索して読んでみたらば、 こんなくだりがありました。 All I have are dreams of you このhave と are はなぜ連なっているのでしょうか。 このような使い方は今まで見た事がないので、 とても興味深いです。 I have a の間違いかと思って じっくり聴きなおしてみましたが、 やはり are でした。 もしこの用法、および適切な訳をを ご存知の方いらっしゃいましたら、 ぜひともご教示ください。