- ベストアンサー
どなたか英訳のご協力をお願いいたします。
どなたか英訳をお願いします。「先ほどお送りしたメールでも触れましたが、○○に関しましては、非常に在庫切れのリスクが大きく、特別な対応が必要であると考えます。」
- hirorivald
- お礼率84% (221/261)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
As mentioned in the previous e-mail, there is a high risk of XX being out of stock. Therefore, we believe that a special consideration is necessary. でいかがでしょうか?
関連するQ&A
- どなたか英訳のご協力をお願いします。
英訳をお願い致します。「今回出荷を行う分までは、使用期限(expiration date)が2013年6月となっております。使用期限切れまで半年を切っています。そちらで在庫されている分に関しましても、使用期限にご注意ください。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をいただけますか?
どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願いいたします。
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「こんにちは、Aさん。品物Bの在庫が切れてしまったことを、メールにて知りました。充分なサポートができず、申し訳ありません。現在最短で品物Bを発送するために、航空便の準備をしています。そちらへの到着日がわかり次第、ご連絡申し上げます。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願い致します!!!
英訳をお願いします。「それに加えまして、商品Bについては、引き続きこちらの在庫がひっ迫しているため、ご希望の数量を出荷できず申し訳ございません。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳をお願いできますでしょうか。
どなたか英訳のご協力をお願い致します。「先日お送りしたメールは見ていただけましたでしょうか? 商品Aの在庫が少なくなってきましたので、早急に発送していただく必要がございます。ご返信をお待ちしています。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願い致します。
どなたか英訳をお願い致します。 「工場での生産増のための、人の確保や原料の調達に時間が掛かってしまいました。また、商品Aの購入先から充分な数量を確保することができませんでした。」 「いずれにつきましても、好調を維持しているB社の販売状況を、速やかに原料の調達や商品Bの在庫確保につなげることができなかった私の責任です。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願いします!!
どなたか英訳をお願いします。「当社の要望に対して、最大限の努力をしていただきまして、ありがとうございます。 納期に関しまして、少しでも前倒ししていただく余地があるのでしたら、是非ご対応をお願いします。」
- ベストアンサー
- 英語
お礼
早速のご回答大変ありがたく存じます。参考にさせていただきます。