• ベストアンサー

DIGITALをディジタルと表記しないのはなぜ?

かつて“DI”や“TI”といった英文の表記を日本語で話す場合、例えば「ディズニーランド」のことを「デズニーランド」といったり、T字路を「テーじろ」と言っていたのが近年では「ディズニーランド」とか「ティーじろ」と自然な感じの発音になってきました。 ところが、DIGITALについては日本語で表記する場合、いまでも数十年前の日本のように「デジタル」と発音、表記し「ディジタル」としないのはどうしてなのでしょうか?

noname#231574
noname#231574

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • utu-ne
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.5

 その言葉が日本に入ってきたときの状況によると思います。  日本語訳にするときに、英語式発音が、すでに日本側で定着しているものは、「ディズニーランド」のように英語に近い表記になるでしょうし、「日本式」とでもいうような、五十音の中で表す方式のものが定着してしまえば、日本独特の「デジタル」のような表記になるのだと思います。  少し話は変わりますが、外国映画でも、昔は「ローマの休日」「十戒」など、日本語に訳していましたが、現在は情報の流通が速いので、「インディペンデンス・デイ」「フィフス・エレメント」「シックス・センス」などと、訳さないで日本で公開されるものが多くなっています。後者は、昔風に訳せば「独立の日」「第五元素」「第六感」などとなるでしょう。「デジタル」という概念が日本に入ってきたのは、比較的昔のことだ、ということではないかと思います。  言葉は、要は定着したものが使われる、ということではないでしょうか。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 平易かつ明快なご教示をいただき、ありがとうございました。

その他の回答 (5)

noname#215107
noname#215107
回答No.6

ディズニーという言葉は耳からも良く入りますが、文献だけで「ディ」と表記すると、「でい」と発音する人がいるんですよ。 日本では間仕切りのことをパーテーションという場合がありますが http://www.partition-tsuhan.com/ この成り立ちを考えると以下の経緯がありそうです。 partition ↓ パーティション ↓ (上のカタカナを誤読した人が) パーテイション と「書き写した」 ↓ パーテーション ポイントは音ではなく文字での伝達です。

noname#231574
質問者

お礼

明快な例示でご教示いただき、ありがとうございました。

noname#160411
noname#160411
回答No.4

逆じゃないですかね? なぜ「デズニーランド」は「ディズニーランド」と言われるようになったか?の方が疑問では? だって、英語(的)発音通りじゃないものってすごく多くないですか? このページをちょっと見ただけでも 「ペ-ジ、サービス、メール、マガジン、モバイル、メッセージ、プライバシー」とこれだけ目に付きますから。ですから、ご質問の答えとしては 「そんなのばっかりで、対応しきれないから」じゃないでしょうか。 でも「メイル・マガズィーンのサーヴィスをモーバイルで!」っていう奴、ヤな奴じゃないですか?

noname#231574
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#204879
noname#204879
回答No.3

》 いまでも数十年前の日本のように「デジタル」と発音、表記し「ディジタル」としない… 強ち、そうでもなさそうです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%A3%E3%82%B8%E3%82%BF%E3%83%AB の[表記]の項目をお読みください。

noname#231574
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。

noname#231574
質問者

補足

ご回答いただきながら大変失礼ですが、ご教示いただきましたwikipediaを読んだ上でこの質問をさせていただいております。

  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3035)
回答No.2

ヘンテコな表記は掃いて捨てるほどありますよ。 私がすごく気になっているのは Whitney Houston 日本では、どんなにかっこいい音楽関係者も「ホイットニー」といいますが、ネイティブ発音を文字で日本語にするのが困難だからでしょうか。

noname#231574
質問者

お礼

なるほど! 確かにおっしゃる通り、ヘンテコな表記は掃いて捨てるほどありますね。 ありがとうございました。

  • 86tarou
  • ベストアンサー率40% (5094/12701)
回答No.1

単に言い難いからだけのような気がします。それに自然と言っても元の発音からは程遠く、そんな気がするだけなのかもしれませんよ。 ちなみに、T字路ではなく元々は丁字路…ぼそっ。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%81%E5%AD%97%E8%B7%AF

noname#231574
質問者

お礼

早速のご回答及びご教示をいただき、ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ティ と ティー という表記の発音の仕方

    一つ前に質問した内容に説明が不足していたので 説明を足して改めて質問します。 カタカナ表記の (1)「アイスティー」の表記は「ティ」の後をのばして発音すると思います では (2)「アイスティ」 の表記の場合「ティ」の後はのばして発音しますか? 私は単に ティ だけなら のばさないで発音するだろうし ティー  なら表記のとおり、のばして発音すると思います。 iceteaを外来語として日本国でカタカナとして運用する際の発音のしかたは みなさん ティ のあとはのばして発音しているかと思います。 よって (2)アイスティ は誤りではないかと思った次第です たとえば 「ボブディラン」 はディのあとはみなさんのばして発音しませんし のばして発音したものを表記したいのであれば 「ボブディーラン」と表記すると思います。 しかしながら、「ハンディカム」は 私の認識でみなさんのばして発音してると思いますし 私ものばして発音するものと認識しています。 なのにハンディーカム と書かなかったのはなぜかなと。 それとも「ティー」 も 「ティ」 も 「ティ」の後をのばして発音するかどうかは  どちらでもいいのでしょうか?

  • 名前のアルファベット表記について

    私の名前は「ゆり」というのですが、これを普通にアルファベット表記すると、「Yuri」となります。 ですが、日本語本来の発音で考えると、「Yuli」のほうが正しいと思うのです。(「り」の部分がRではなくL) 私は、自分の名前を「Yuri」と英語で発音することに違和感を感じているので、一度アルファベット表記について考え直してみたくなりました。 「ゆり」をアルファベット表記したときに、英語の発音で読んでも日本語本来の発音で聞こえるようにするには、どう書くのが一番良いでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 「ズ」の英語表記について教えて下さい。

    似た質問は多いのですが、いまいちしっくりこないので質問させてください。 日本語の「ズ」を英語表記するとどのようなスペルになりますか? 自分なりに調べてみると、 ZUは「デ」と「ズ」の中間のような発音。 DUは「ズ」というより「デュ」に近い。 国際音声記号ではDZUと表記…etc ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 「ZU」「DU」「DZU」と書いた場合に、 英語圏の人から見て、いちばん日本語の「ズ」に近い発音をする表記、 より多くの欧米人に「ズ」と発音してもらえる表記はどれでしょうか? ★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★ 欧米の方や海外在住の方、日常的に生きた英語を使ってる方から回答いただけると助かります。 なにとぞご教授のほどお願いします。

  • 発音を英語表記にしたいのですが

    海外の人に聞いて覚えてもらう日本語のファイルを録音しています。 「おはよう」が「ohayo」か「ohayou」かわかりません。 発音は「おはよー」ですね。 「正面に礼」は「shomen-ni-rei」か、「shoumen-ni-rei」でしょうか? 「おー」と伸ばす音は表記を統一したほうがいいと思いました。 「正拳」 日本語では「せーけん」と発音するのが多いと思いますが、 日本語を外国語として耳から習うためには「せいけん」と発音して「seiken」と表記した方がいいのでしょうか? そしてもし「せーけん」なら、どう書けばいいでしょうか? 同じ理由で「正剛館」もあります。 外国の人に日本語を教えたことのある方がいらっしゃれば教えていただければ嬉しいです。

  • 「Sarah Lezito」の日本語表記

    Sarah Lezito はフランスの人名です。日本語で表記する場合の、日本語の発音をカタカナで教えてください。特にラストネーム。

  • アメリカのディズニーランドのキャストになる方法

    はじめまして。 私は現在短大生(英文科)で、ディズニーストアでアルバイトをしています。 将来的にはアメリカのディズニーランドでキャストとして働きたいのですが、どうすればなれるのでしょうか?? 日本のオリエンタルランドのキャスティングセンターのようなものがあれば合わせて教えてください!

  • ディズニー好きの方、お聞きしたいです!

    ディズニーランド・ディズニーシー・ディズニーリゾート、この3はどのよう表記がしっくりきますか?人に見られる資料を作成するのにどう統一すればいいのか困ってます!できるだけたくさんの方のご意見をお聞きしたいです! 例 ディズニーランド ランド TDL

  • ドイツ語で「mm」と表記された単語の発音

    さる日本人のドイツ語教師と話をしていた際、その方はKuemmelを日本語で「キュンメル」と表記していることを知りました。その方によりますと、ドイツ語の単語に「mm」という表記があれば、ドイツ人は間違いなくmmを重ねて発音しているとのことです。 しかし、私の調べた限り、ドイツ語の複数の辞書でドイツ語の単語(例:immer)に「mm」が含まれている場合、「mm」に相当する部分の発音記号では一つの「m」だけを表示しています。 そこで質問ですが、このドイツ語教師の言われるとおり、一般にドイツ人はmmの表記を含むドイツ語の単語を「mm」と重ねて発音しているのでしょうか? それとも辞書に記されているとおり、「m」だけの発音なのでしょうか?

  • ニックネームの中国語表記

    中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。

  • ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について

    ラテン語による『十字』の発音とカタカナ表記について質問です。 ラテン語で、『十字』を発音する場合、カタカナ表記にすると、どんな表記になりますか? 教えて下さい。