- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:K-POPの日本語版)
K-POPの日本語版には賛否がある!?
このQ&Aのポイント
- K-POPのガールズグループの日本語版には賛否が分かれる場合があります。
- 一部のグループの日本語版はクオリティが低く、聞きづらいと感じる人もいます。
- 一方、KARAやレインボー、SNSDなどの日本語版は高いクオリティで、好印象を抱く人も多いようです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は日本語版はどれも韓国語版には勝てないと感じます。もともと韓国語の歌は韓国語で歌いやすい用に作られているので、単に同じ意味の日本語を当てはめるだけでは変な感じになるのは当然です。翻訳する人は「原曲の歌詞の意味」と「メロディーに合う自然な言葉」を兼ね合わせて考えなければならないので大変ですね。
その他の回答 (1)
- sofie
- ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1
仕方のないことことですね。 K-POPはまだ日本に上陸して日が浅いですし字幕のある韓ドラに比べてCDなどには翻訳がはあっても字幕は付けられませんし。 私はティアラもカラも少女時代も日本語版は強い違和感を感じますが一度どんなものか試しに聞いてみただけです。 直訳すると曲に収まりきれないですし制作側もそれも承知で出してるでしょうし嫌なら原作を買うかiTunesなどでダウンロードすれば良いだけのことですね。
質問者
お礼
何となくゴロが悪いといいますか。 ダラダラした印象があるのです。 4ミニッツも同じ様な感じ。 どうなんでしょうね。 ところで・・・。 T-ARA。 ついさっきまでは好きだったのですが。 ファヨン脱退??? マジっすか。 一番好きだったのに。 深刻ないじめがあったとか。 色々読むとT-ARAうーん。 でもそんなニュアンスは前からあったような感じでしたがね。
お礼
そうなんですよね。 でもSNSD等の曲はそういった部分を踏まえても、よく出来ているなと思うのです。 曲も歌手の歌い方も。 SNSDなどは日本語バージョンをだしてから本国バージョンが出たりするパターンも多いので。 そういった曲は、日本語バージョンの出来が良い為、後から聞く本国バージョンに違和感を覚えたりしてしまうぐらいなので。 しかし、T-ARAやポミニはダメですねぇ。 とって付けたような歌詞や、間の取り方。 これは聞けません。 これでは原曲がいくらよくても、売れないでしょう。 勿体無いことだと思うのです(笑)。 ご回答ありがとうございました。