• ベストアンサー

スペイン語の意味を教えてください。

友人にスペインのお土産に塩をもらいました。 私は病気の関係で塩分の制限があり、普段も「味はそのまま、塩分は普通の塩の50%」というものを料理などに使っています。 友人はそのことを知っていて、私が普段使っているのと同じようなものと思われるものをわざわざ買ってきてくれたようなのですが、なにしろスペイン語がわからないので、なんとなくそれっぽいのがあったから買ってきた、という感じみたいです。 もらった塩のパッケージには、Sal Ligera - Baja en Sodio - 60% Menos Sodio que la sal Normal と書いてあって、なんとなく「ライトソルト-普通の塩の60%の塩分です」という意味なのかな~と思うのですが、違うでしょうか。おわかりの方いましたらぜひお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

  >Sal Ligera - Baja en Sodio - 60% Menos Sodio que la sal Normal これを訳すと、 >軽い塩-ナトリウム低減-通常の塩よりも、60%低ナトリウム つまり、「低ナトリウム塩」だということです。ただ、ナトリウムだけ、60%減らすというのは、できないはずなので(広義の「塩」ですから、塩素と何かの化合物が、塩だからです)、何か別の、ナトリウム塩でない、広義の塩を使って、「ナトリウム塩(塩化ナトリウム,NaCl)」の成分を60%減らしているという意味でしょう。 (menos は、「少ない」という形容詞 poco の比較級で、「menos …… que ……」で、英語の「less …… than ……」に対応した表現です)。 参考URLでは、ナトリウム塩(NaCl)を50%に減らし、残り50%を、カリウム塩(塩化カリウム,CaCl)で補った、低ナトリウム塩の説明があります。 そのスペインの塩が、ナトリウム塩を60%減らし、代わりに、どういう塩化化合物を代替として使っているのか分かりませんが、「低ナトリウム塩=軽い塩」ということでしょう。(塩味に、それほど変化はないが、摂取し過ぎると、身体に悪い影響のある、塩化ナトリウムの塩を60%減らし、代わりに、健康への影響の少ない、別の塩……塩化カリウムなどで、60%分を補った塩という意味です)。 >プレスリリース (低ナトリウム塩「お塩で減塩 ... >http://www.asahi-kasei.co.jp/asahi/jp/news/2000/ot000418.html  

aochan0317
質問者

お礼

旅行に出ていてお礼が遅くなり、すみません。 スペイン語の表現まで教えていただき、感激です。英語との比較でとてもわかりやすかったです。ありがとうございます。 「60%低ナトリウム」ということは、私が普段使っている塩分50%の塩より、さらにナトリウム分が少ないということですね。これは…素晴らしい。 いまのところ日本では50%以下の塩分の塩はまだ見かけたことがないので。 プレスリリースまで付けていただき、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#27172
noname#27172
回答No.1

60% Menos Sodio que la sal Normal 普通の塩よりナトリウム分が60%少ない という意味だと思いますが。

aochan0317
質問者

お礼

旅行に出ていてお礼が遅くなってすみません。 こんなに早く回答が寄せられていたなんて驚き&感激です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • スペイン語の訳を教えてください

    訳を教えて頂けませんか? El legado del que habla Faldo no es el que cuenta los títulos. El mundo del golf se ha sentido siempre orgulloso de unos valores diferenciados, de una sensibilidad especial con la caballerosidad, el honor y el juego limpio. Y hoy los mismos golfistas echan de menos un rastro de esos valores en la gran figura mundial, en su número uno, en Tiger, al que tanto echaron de menos durante su ausencia. Una retirada de su estrella hubiera tenido tanto impacto como cualquier major, y hubiera sido un cartel estupendo de cara a la entrada en el olimpismo en Río 2016.

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。

  • スペイン語の翻訳をお願いします

    スペインのニュースから以下の文章の翻訳をお願いします。 また、スペイン語の勉強を始めたばかりなのですが、スペイン語を読むこつなどがあれば教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 El austriaco Gregor Schlierenzauer se alzó con la victoria en el Torneo Cuatro Trampolines tras vencer en la última prueba en Bischofshofen, Alemania, y revalida el título que consiguió el año pasado. A falta de un día para cumplir los 23 años, Gregor Schlierenzauer ha vuelto a tocar el cielo de Alemania tras una jornada impecable en la que fue el más regular, con un salto de 133 metros y otro de 137.5. La mejor marca del día la consiguió el noruego Jacobsen, que había obtenido la victoria en las dos primeras pruebas de la competición, y que saltó hasta los 139 metros, pero solo le valdría para ser segundo. La gloria estaba reservada para el joven Schlierenzauer, que ya había recortado distancias en la prueba de Innsbruck y repitió en Bischofshofen para remontar y erigirse como campeón de los Cuatro Trampolines. El segundo puesto de la general es para Anders Jacobsen y el tercero para el noruego Tom Hilde. Esta es su segunda victoria en este mítico torneo de saltos de esquí y se une así a ilustres figuras de este deporte que también lograron la hazaña de ganar en dos ocasiones. De este modo puede mirar ya al más laureado de los saltadores, el finlandés Janne Ahonen, que consiguió ganar en cinco ocasiones, y pensar en arrebatarle el récord.

  • スペイン語 文があっているか教えてください。

    スペイン好きの友人の誕生日プレゼントにスペイン語で ●●●の人生に幸あれ! ↑友人の名前 というメッセージを添えたいと思っているのですが、 スペイン語が分からないため自動翻訳サイトで 訳したところ En la vida de la felicidad de ●●● eso となったのですが、機械翻訳なので ちゃんとした文になっているか不安です。 間違えたら消せないものに刻印するので どなたかお力を貸していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語の訳

    PAELLA VALENCIANA INGREDIENTES: ARROZ, POLLO, GUISANTES, PIMIENTOS, ACEITE DE OLIVA, TOMATE, AGUA, ESPECIAS, SAL Y POTENCIADOR DE SABOR : GLUTAMATO DE SODIO. INSTRUCCIONES: Calientese al bano maria durante 15 o 20 minutos. El calor aumenta ligeramente la presion interior, por lo que se aconseja proteger la lata con un pano en el mamento de abrirla CONSUMIR PREFERENTEMETE ANTES DEL 31 DIC.2005 これはお土産の缶詰のパエリアに買いてあった文なんですが書いてあることがわかりません。どなたか訳をお願いします。

  • スペイン語翻訳

    スペインで自分用にタイルのお土産を買いましたが、 書いてある内容がわかりません。 辞書ツールで調べても不自然な日本語で さっぱり意味がわかりません。 どなたか教えていただけませんでしょうか? LOS FUMADORES ADVERTIMOS: QUE LAS AUTORIDADES SANITARIAS TAMBIEN PERJUDICAN SERIAMENTE LA SALUD デザインがかわいかったのと、調べたらわかるくらいの 安易な気持ちで買いましたが、 わかりませんでした。 もしわかれば教えてください。

  • スペイン語のメールの日本語訳をお願いします!

    メキシコ人の友人から、いつもは英語で書いてくれるのに、今回はスペイン語でメールを送ってきました。翻訳サイトで英語にしてみましたが、ちゃんと分かりません。スペイン語の得意な方、訳していただけないでしょうか。 Bueno, pues en esta ocacion, en Casa Cultural Manos LIbres, el turno es para mostrar mi chamba, es una expo en el cual trabaje mucho tiempo...es mas alla que una produccion es una etapa de mi vida que queda marcada como un ciclo y bueno, dedicada para la buena May...

  • スペインのお土産

    スペインのお土産にインスタントのFIDEUAというものを、 2種類もらったのですが、作り方が分かりません。 どなたかスペイン語の分かる方、教えてください。 (1つ目) poner 1/2 litro de agua y una cucharada de aceite de oliva en una cazuela mediana. cuando el agua este hirviendo,verter el contenido de este sobre. remover hasta introducir totalmente la pasta en el agua. cocer a fuego medio,sin tapar,hasta que la salsa adquiera la textura deseada(5min/aprox). remover de vez en cuando. (2つ目) poner 400ml de agua sin sal hirviendo en un recipiente adecuado para microondas(aprox. 20 cm de diamentro)con una cucharada sopera de aceite. verter el contenido de este sobre y remover bien. introducir el recipiente en el microondas durante 6 minutos a potencia maxima(800W). sacar del microondas,remover bien y servir en un plato.

  • スペイン語●これはどの様な意味ですか?

    友人の友人であるスペイン人が、自分が知りたいクラブの連絡先について知っていると友人が言ったので、そのスペイン人に問合せた所、以下の様な返事が来ました。 Lo siento.Yo he tocado en el club pero el contacto lo tenia una agencia con la cual ya no trato... no se como dar con ellos...Suerte. ”そこで弾いたことはあるが、そこのエージェントとはもう連絡を取ってないので、あなたに(エージェントの)連絡先を教えることが出来ない”、というようなことでしょうか? no se como dar con ellosの部分が特によく分かりません。 結局は全体としてどういう意味に解釈するのが正しいのでしょうか? スペイン語を勉強したことがなく、自分のイタリア語の知識から想像する範囲では分かり得ませんでした。 この文の解釈を教えてください。