英語短文の質問:船の到着日とfree time延長のリクエスト

このQ&Aのポイント
  • 船は5月31日にカラチ(港)に到着しており、shipperがfree timeの延長をリクエストしています。添付ファイルをご確認いただけますか?
  • 海運会社に勤めているため、専門用語が少々含まれていますが、船はすでに5月31日にカラチ(港)に到着しています。お客様のshipperがfree timeの延長をリクエストしていますので、添付ファイルをご確認いただけますか?間違っていたらご指摘ください。
  • 質問:船の到着日とfree time延長のリクエスト 船は5月31日にすでにカラチ(港)に到着しており、私たちのお客様(shipper)がfree timeの延長をリクエストしています。添付しているファイルをチェックしていただけますか?海運会社に勤めているので、専門用語が少々でてきますが、そのままにしていただいて結構です。高度な英文よりも迅速な回答をお待ちしております。
回答を見る
  • ベストアンサー

至急<英語>短文ですが英訳お願いします!

以下の文です。 ***** この船は5月31日にすでにカラチ(港)に到着しています。 しかし、私たちのお客様(shipper)がfree timeの延長をリクエストしています。 添付しているファイルをチェックしていただけますか? ***** 一応、自分なりに回答すると, But our regular shipper have requested extension of FREE TIME. Would you pls advise us the attached files? この船は5月31日にすでにカラチ(港)に到着しています。 のところは、わかりませんが>< 間違っていたら教えてください! 海運会社に勤めているので、専門用語が少々でてきますが そのままにしていただいて結構です。 高度な英文よりも迅速な回答をお待ちしております>< お願いします!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)
回答No.3

This ship has already reached Karachi Port on 31st of May. But our regular shipper have requested extension of FREE TIME. 良いと思います。 Could you please check the attached file up? Shipper に問う場合 Would you pls advise us the attached files? us がよく理解できませんが、状況に応じて, ご自分で判断を! 英文はまったくOKです、 如何でしょうか?

hanahanako777
質問者

お礼

今回は急ぎだったため下記の方の英文を採用させていただきました。 私が記載した英文は先輩たちの文を使いまわしてただけなので、 大丈夫といっていただいて安心しました^^ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • mg2110
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.2

日付が抜けててすみません。 最初の一文の後ろに日付を付け加えてください。 This ship already arrived at Karachi on 5/31 (またはMay 31st).

hanahanako777
質問者

お礼

すぐに対応していただいてありがとうございます;; onもatも全然使いわけができなくて本当に英語ができなかったんで、 助かりました!ありがとうございます^^

  • mg2110
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.1

This ship already arrived at Karachi (port). However, our client (shipper) requested to continue free time. Please check an attached file. Thank you for your cooperation. 多少文法に不安がありますが、上記で概ね意味は通じると思います。

hanahanako777
質問者

補足

ありがとうございます;;!! でもどうしても5/31に到着していることを伝えたいのですが どうしたら・・・;;!!!!

関連するQ&A

  • B/Lの再発行について

    インドよりLCなしのDP決済にて輸入をしています。 荷物が港に到着したのですが、船積書類が手元に届いておらず(シッパーサイドの銀行が船積書類一式を紛失/別の場所に送ってしまった為)荷物の引取ができません。 この状況で荷物の引取をするためにできることがあれば教えてください。 現時点の状況は、シッパーが、船会社にB/Lの再発行を依頼しています。再発行には日数がかかると連絡を受けており、荷物の引取が遅れる心配があります。 回答頂きたい点は、 1.B/Lなしで荷物を引取する方法 2.B/Lの再発行は通常、何日程度でできるのか

  • 至急<(_ _*)>英語を訳して下さい(短文です)

    I miss the kids and everyone else, and mainly you. これは、どういう意味ですか? 自分の訳が自信がないので、英語が堪能な方に教えていただきたいです。 宜しくお願い致します。

  • 韓進海運の67隻の漂流船, 、10月末で食糧ぎれ?

     韓国政府は、世界各国に、 韓進海運67隻を、漂流させています。 韓進海運が、8月に経営破たんして、もう、10月です。 韓進海運に、韓国の主力銀行が、融資を止めた。 韓国政府の朴大統領も、経営が杜撰で、公的資金を注入できないと。 韓進海運の大株主の社長は、全ての株を、産業銀行に、売却して、無関係をよそおう。 韓進海運の社員、2000人は、韓国政府の指導で、日本の海運業者に、就職するようにと、指示をだす。 哀れなのは、韓進海運の67隻の漂流船、支払いが滞っているから、寄港地に接岸できず、10月末で食糧ぎれを、迎えます。 日限が、10月末です、食糧が無くなると、船長は、人道上接岸し、港の港湾管理者は、その船を差し押さえます。 韓国政府は、10月末には、接岸できるようにすると、言っているようですが、接岸しても、船を差し押さえいないようにと、韓国大使館が、交渉しているようです。 しかし、了解は得られないようです。 韓国の外貨準備高、3,698億ドル(約36兆円) と、言っているようですが、前例もあり、大部分が使えないお金のようです。 使えるおかねなら、世界中に恥をかく前に、政府は公的資金を使って、払っているはずです。 どうやら、韓国政府も、財政破たんをしているようです。 さて、質問です。 この状態では、韓国政府は、日本に、通貨スワップを申し入れ、ウオンで円を買い、買った円で、ドルを買い、そのドルで、韓進海運の世界中の借金の支払いにあてる心づもりのようです。 日本政府は、大使館前の慰安婦の像、慰安婦の安倍首相の詫び文要求、親日罪、竹島問題、抗日戦勝記念祝賀とか、第三国とか、李承晩ライン、キーセン外交とか、恨みつらみが、富士のお山位積もっています。 みなさん、日本は、韓国を許せるのでしょうか ? 在日の人は、韓国救援に(ソフトバンクの孫氏のように)、お金を出すでしょうか ?

  • 《大大至急!》短文ですが英訳お願いします;o;

    ただ今仕事中です! が!! 英語で返信をしなければなりません!!>< 短文ですが本当にお願いします!! 高度な英文よりも迅速な返事を希望です!! ** 先日はconfirmedしていただいてありがとうございます! しかし私たちのお客様(Our regular Sipper)が本船変更をしました。 なので、再度Could you contact with 客(Cnee) and settel the 海上運賃? ** なんか英語も入ってややこしい感じですが宜しくお願いします;;!

  • 短文英訳してください

    「AのためのB」 という文を英訳するとどうなりますか? なるべく短い文でお願いします。

  • 短文の英訳をお願いします

    スカイプ英会話をやってるのですが、 「文法や発音に間違いがあればどんどん指摘してください」 を英訳するとどうなるのでしょうか? よろしくお願いします

  • 英訳お願いします(短文)

    英訳お願いします 「明日、(体育祭の)予行練習があります。嫌だなー(面倒くさい的なニュアンスで)」 お願いします

  • 短文の英訳教えてください

    'コーヒーの瓶の蓋がとても硬く、力を入れて引っ張って開けると、中のコーヒーが飛び散ってしまう’ という分の最後の、'コーヒーが飛び散ってしまう’という部分を英語でどのように言ったらよいでしょうか。'Scatter'という動詞が適しているような気がするのですが、どのように使うのが自然なのか わかりません。

  • 短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。

    短文です。英訳を教えてくださいm(_ _)mすいません。 韓国人の友達に、メールで出したい文章なのですが、 以下の、『』内の英訳を、教えてください。すいません。 (『』内の“花子”、とは、“私”のこととしてください。) 『“外国人である花子が、単なる興味本位で質問している”と 貴方から思われたくなかったため、 私は、貴方に北朝鮮問題について質問しませんでした。』 以下、私が英訳に挑戦してみたのですが…^^; I didn’t ask you about the problem of North Korea because I didn’t want you to think “Hanako, who is foreigner, is asking about this problem just out of curiosity”. これを直してもらえると、嬉しいです。 好奇心から、興味本位で、は、out of curiosityでいいのですよね? 直しようもないくらいひどい、こっちのほうがいいよ、 というのがあれば、教えてもらえると嬉しいですm(_ _)m すいませんが、お願いしますm(_ _)m

  • 英訳をお願いします。短文です。

    「彼は彼女の車と同じ車を持っている」の英訳を知りたいのです。sameを使うと思うのですが、使い方がわからなくて。。昔から疑問に思っておりました。おわかりになる方、よろしくお願い致します。