• ベストアンサー

教えてください

artist0の回答

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

あくまでもたたき台として書き込みます。 第一印象では仮定法でした。 仮定法でも「控えめな推量」の用法です(例文(3)参照)。 ここまではorimotoさんと同じです。  (1)That's fine.  (2)That will be fine.  (3)That would be fine.     (1)は断定、(2)は断定を弱めたもの、     (3)はさらに断定を弱めたもの この解釈の問題点としては、控えめな表現がべジータに合わないこと、 控えめな表現が直前の of course とうまくマッチするのかということです。 ここで別の可能性を考えてみました。 時制の一致でないことは明らかです。 話の流れからして過去(直説法)のこととは思い難かったのですが、 ゴクウの過去としては違和感がありますが、 the traitor が総称用法であるとすると、過去を表す would として 解釈できます。 the traitor would also be a coward 「これまでも裏切り者はいつも臆病だった」 つまり、過去の習慣・習性を表す用法です。 いかがでしょうか?  

finetoothcomb
質問者

お礼

そうなんです. 質問の意図を相当に理解頂けているので、感激しています. [I]would=仮定法(控えめな推量) (1)ご指摘のように of course との意味上の整合が不可解 (2)ご指摘のように そもそもベジータが控えめな推量をすることの意味が不可解 [II]would=過去の習慣・習性を表す用法 & the traitor =総称用法 あ、すごい. これは、思いつきませんでした.というか定冠詞の総称用法という概念を知りませんでした.今その用法を調べて理解しました. 感激です. あっているような気もしますし、万一不整合がどこかであったとしても、このようにいろいろな可能性を、矛盾ない範囲内で、探索し、文意を味わいたかったので、この可能性が現れたことは嬉しいです. 本当にありがとうございます.コミック英語版では、ベジータは冷静なときには時々、わずかに文学的なというか修辞的なというか韻律的なかっこいい表現を(登場人物の中では唯一と言ってもいいぐらい)使うので(戦闘民族サイヤ人の王子だったからか)、この解釈の可能性は、あります.

関連するQ&A

  • 解釈と構文について

    文法と単語熟語の勉強が1段落ついてきたので、構文とか解釈に入っていきたいと思っているのですが、同勉強しようか悩んでいます。解釈→和訳ということはある程度は出来るのですが、正確に訳せているとは言えなく、まだまだフィーリング(文法とボキャ)でといているのできっちり訳せるようになりたいです。そこで英文解釈はビジュアル英文解釈で構文は英語構文150で勉強しようかと考えているのですが、少々オーバーワーク気味かなっと思ったので、投稿させていただきました。どうかアドバイスをください。お願いします。

  • 英語 基礎問題精講 基礎英文解釈技術100

    名大医学部医学科志望の高2です。 夏休みごろからタラタラと一日一題、英文解釈技術100という問題集をやっていましが、 構文を正確に理解でき、日本語として正しい訳ができたのは1割 構文は理解できたが、日本語としておかしい訳になったのが5割 構文すらとらえられなかったのが4割、と参考書のレベルを間違えました。 (全訳を書くのに10分、解説を読んだ後に3回音読して一問につき30分くらいかけてやりました。 10分考えても構文が分からなかったのは、あきらめて答えを見ました。)   なので冬休みには少しレベルを下げた和訳の参考書をやろうと思いますが、 基礎問題精講と基礎英文解釈技術100のどちらがおすすめですか? 英語は得意というほどではありませんが、河合の全統模試レベルの長文ならば、 全訳しろとなると苦しいですが、問題の正解は8割ぐらいとれるくらいの学力です。 (前まで大学受験のカテゴリーで質問していました)

  • 「形式目的語のit」でしょうか?

    次の英文に関して質問です。 Each time gone by made it nearer the time he would come. (時間が過ぎるにつれて、彼の帰宅時間がせまってくるように感じられた) わたしは、「この英文はSVOCの構文だろう。そして、このitは形式目的語で、the time he would comeをうけているんだろう」と解釈したのですが、この解釈自体は合っていますか? それから、もしそれで合っていれば、こういう文のように、形式目的語のitが不定詞、動名詞、that節以外に、名詞(この場合the time he would come)をうけることはよくあるのでしょうか? この2点をよろしくお願いいたします。

  • 構文も単語も分かっているのに、どうして・・・

    ビジュアル英文解釈という参考書を2回程繰り返し、 英文の構文も単語も分かるようになったのですが、 どうしても直訳のような訳出になり、無茶苦茶な日本語になってしまいます どれが主語か、述語か、形容詞句か、副詞句か・・・ ちゃんと分かっていますし、分からないことも無かったのに、 毎回、和訳すると無茶苦茶です 構文は分かっているのだから、自分では「大丈夫」だと思っていたのですが、 塾の先生に、自分の訳文を笑われて、駄目な訳し方なのだと分かりました ですが、意訳に直そうとも、どこをどう直せば良いのか分かりません 特に、受身になると、もう日本語じゃないです 先生には「考えて、直せばいい」と言われましたが、 どこをどういう基準で直して、どこまで直せば良いのか分かりません 誰も適切な意訳の方法を教えてくれなかったし、 むしろ中学の頃は、直訳を優先されていましたので・・・ これって、国語力が無さすぎるのでしょうか? もしそうなら、どうしようも無いってことですよね・・・ 長文を読んでいても、どこも分からない単語・構文が無いとしても、 どこかで必ず、可笑しな訳出が出てきます 「go wrong」を例にとりますと、 私は辞書で「間違う」を見つけたので、それで訳しましたが、 先生は「上手くいかない」と訳すべきだと訂正されました 確かにそっちの方が自然な訳出になって、意味も通りやすいのです もう、泣きそうです 受験生で時間がないのに・・・、馬鹿としか言いようがないです・・・ 折角、ビジュアル英文解釈をやったのに、このままでは無駄になってしまいます・・・ いったい、どうすればいいのでしょうか? どうしても志望大学に行って、勉強したいのです 早稲田なので、こんなので躓いてたら、一生届くことが出来ません・・・ 良ければ、アドバイスを下さい

  • 英文解釈と英文読解について

     英語を「読む」ことを勉強していると、よく問題集などで「英文読解」とか「英文解釈」という語句にお目にかかります。  「英文読解」は、英語の内容を大まかに読みとる勉強法(つまり日本語には訳さないやり方)、  「英文解釈」は精読しながら1文1文を正確に性格に訳していく勉強法と聞いたことがあるのですが、皆さんはどのように思われますか。  つまり質問したいことをまとめると、「英文解釈」と「英文読解」は同じ勉強法なのか、違う勉強法なのかということです。このことに関して、皆さんの経験談や知っていらっしゃることを是非、教えてください。皆さんからのご意見をもとに、自分自身、英語を「読む」ことの勉強法について考え直してみたいと思います。よろしくお願いします。

  • 英文解析プログラム

    英文の構文解析をできるプログラムを探しています・・。 日本語の構文解析は結構多くみつける事が出来たのですが、英文解析ができるプログラムが少なくて 困っています・・・。 英文解析を出来るプログラムを知っている方いれば教えていただけないでしょうか?? JAVAで書けるものを探しています。 もし、知っているという方がいらっしゃったら、出来れば使用方法も教えてください(;へ;)

  • put pricesという表現は正しいのでしょうか

    「それらの骨董品は値段がつけられないくらい貴重です。」 "Those antiques are so valuable that it would be impossible to put prices on them." 上記の英文ですが、put prices という表現は正しいのでしょうか。 値段は骨董品一つ一つにつけるものなので、put a price という表現が正しいのでしょうか。

  • 英語 長文

    センターレベルの長文やセンターの過去門なんかはすらすら解け、読み返すことが少なく8割9割の得点を維持できるのですが、同志社や関学等の有名校の過去問や、ちょっと難しい評論文とかになると何度も読み返したりしてしまいます。一応日本語には訳せるのですが何を言いたいのか良く分らないということが多々あります。このような場合どのような対策が必要になるのでしょうか? 一応単語はキクタンAdvanceとDUO3.0を8割9割理解してるつもりです。 文法・構文はネクステやビジュアル英文解釈をやりこんでいますが 構文がつかめないというより日本語の理解に苦しんでる感じがします・・・。 長くなりましたが返答の方よろしくお願いします。

  • "would"に関して

    こんにちは。 今回もHarry potter and the philosopher's stoneに関してです。 規則を破ったハリーたちに、マクゴナガル先生が起こっている場面です。 "I would never have believed it of any of you" 日本語訳では "まさか、みなさんがこんなことをするとは、まったく信じられません。" とありましたが、なぜ、上記の英文でこのような日本語になるのかよくわかりません。 『would』を辞書で調べても該当する意味がわかりませんでした。 ここで、なぜ、『can』を使わず、『would』を使ったのでしょうか? 教えてください。 また、『believed it of』の『of』は”~に関して”という意味でよいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?