• 締切済み

君代と言う名前は韓国語でどう読むのでしょうか。 宜

君代と言う名前は韓国語では、どう読むのでしょうか。 宜しくお願い致します。

みんなの回答

  • 528491
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

こんにちは。 日本語を勉強している韓国人です。 君代という漢字を韓国式でそのまま読めば「グンデ」となります。 でも、韓国でグンデという人の名前はたぶんありませんね…聞いたことがありません。 あったらたぶんものすごく変な名前でしょう。 (名詞としてはあります。軍隊、という意味ですが。) ですのでもし君代という名前を韓国で使えたいなら、そのままキミヨと使ったほうがいいと思います。

  • utakataXEX
  • ベストアンサー率69% (711/1018)
回答No.2

#1 さんも書かれているとおり、「キミヨ」は韓国語でも「기미요(キミヨ)」です。 너값 は、おそらく翻訳サイトで翻訳させたのだと思われますが、これは「君」「代」をそれぞれ意訳しただけなので、「君代さんと言う名前」にはなりません。 韓国人が読んだら、おそらく「君の値段」と言う意味になると思います。 と言う事で、しつこいようですが、「キミヨ」は「기미요(キミヨ)」。 間違っても「私は、너값 です」などと言ってはいけません。 笑われます。(いや、怒るかもしれない)

noname#181546
noname#181546
回答No.1

翻訳ですか?? 日本人の名前は日本語そのままで いいと思います^^

mikke
質問者

補足

韓国語では 너값 この字らしいのですが、どうしても どう読むのかが必要なのです。宜しくお願い致します。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう