• 締切済み

以下の英文を日本語に訳していただけませんか?

Can democracy be in tension with other demands or public goods in post-conflict societies? be in tension with という部分をどう訳していいか困っています。 ニュアンスでも結構ですのでよろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

Can democracy be in tension with other demands or public goods in post-conflict societies? 全体的に注意を要する英語です。 1)Can は、「能力」ではなく「可能性」ですので、「~ということがあり得るのだろうか?」ないし「~という場合があるのだろうか?」が定訳です。 2)demands は、ここでは「社会的な要求」ということで、ああしてほしい、こうすべきではないか、といったことです。ネットに出ていた原文では、別の箇所で values と言い換えられていますので、「社会的価値観」と訳せば分かりやすいです。 3)public goods の goods は「モノ、商品」ではなく「益」という名詞です。全体で「公益」 4)post-conflict は「紛争終結後の」;societies は「社会」ですが、具体的にはほとんど「国」と同義です。 5)be in tension with~は、「衝突を起こす」「軋轢を生じる」です。be in conflict with というのと一緒です。conflict はもう紛争という意味で使っているので、別の表現を使う必要があり、この表現を使ったものと思われます。 6)全体としての訳は  紛争終結後の国々において、民主主義が、他の社会的価値観や公益と衝突を起こす場合があるのだろうか?  となります。

  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.2

>Can democracy be in tension with other demands or public goods in post-conflict societies? 民主主義(註:多数決による決定システム)は、紛争終結後の社会において別の財や公共財が欲しいと思ったとき齟齬(そご)を来たすことにならないか。 参考まで。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

tension は、下記7「緊張」「敵対関係」にあたるのではないでしょうか。     http://eow.alc.co.jp/search?q=tension       民主主義とは、紛争後の社会において、その他の需要や公共の利益と、相対するものではないだろうか?     (いわゆる民主主義国家の現状を見ると、こういう疑問が出て当然ですね)

関連するQ&A

  • 次の英文を日本語にしてください。

    it is still pretty high. Working so hard can be very draining I'm piled with snow in New York It can't be that bad in Chicago. よろしくお願いします。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Austria-Hungary had been warned by Russia that the Russian government would not tolerate Austria-Hungary crushing Serbia. However, with Germany supporting Austria-Hungary's actions, the Austro-Hungarian government hoped that Russia would not intervene and that the conflict with Serbia would be a regional conflict. Austria-Hungary's invasion of Serbia resulted in Russia declaring war on the country and Germany in turn declared war on Russia, setting off the beginning of the clash of alliances that resulted in the World War.

  • 以下の英文を日本語訳して下さい。

    German colonies in Africa had been acquired in the 1880s and were not well defended. They were also surrounded by territories controlled by Britain, France, Belgium and Portugal.Colonial military forces in Africa were relatively small, poorly equipped and had been created to maintain internal order, rather than conduct military operations against other colonial forces. Most of the European warfare in Africa during the 19th century had been conducted against African societies to enslave people and later to conquer territory. The Berlin Conference of 1884, had provided for European colonies in Africa to be neutral, if war broke out in Europe; in 1914 none of the European powers had plans to challenge their opponents for control of overseas colonies. When news of the outbreak of war reached European colonialists in Africa, it was met by little of the enthusiasm seen in the capital cities of the states which maintained colonies. An editorial in the East African Standard on 22 August, argued that Europeans in Africa should not fight each other but instead collaborate, to maintain the repression of the indigenous population. War was against the interest of the white colonialists because they were small in number, many of the European conquests were recent, unstable and operated through existing local structures of power and the organisation of African economic potential for European profit had only recently begun. In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.

  • この英語のメッセージを日本語に訳してもらえますか?

    Not to be rude or a Asshole. but if you have a boyfriend or are sleep with other men out there please get tested before coming? I want to be safe and feel comfortable with you! ニュアンスはわかるのですが、相手の言ってることをちゃんと理解したいのです。 また急にこのメッセージが来たので相手の真意もわかりません。

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Many experts agree that global warming has much to do with the decrease of migrating birds in America. ・Flycatchers return to the Netherlands because of lack of food in West Africa during the summer. ・It seems that flycatchers have found some other good places to raise their children. ・Reforesting in the northeastern part of the U.S. was meant to save migratory birds. ・Human efforts to increase some species can be harmful to a natural ecosystem.

  • 英文の契約書の日本語訳に困っています

    海外のお客様との契約書を初めて扱うことになり、日常会話では使われないような言い回しや単語が出てきているので、英訳に困っています。 どなたか日本語訳をお願いできないでしょうか Arbitration and Competent Court of Law Nothing in this agreement shall be construed so as to require the commision of any contrary to law, and , wherever there is any conflict between any provision of this agreement and any statute law or ordinance concerning the legal rights of the parties, such as the right to contract, the latter shall prevail to the extent it cannot be disposed of by said partied, but in such an event, the affected provisions of this agreement shall be curtailed and limited only to extent, necessary to bring it within the legal requirements. In the event that the provisions of this article shall be invoked by either party hereto and any curtailment or limitation of this agreement alerts said rights and duties of the parties hereto, then said parties shall negotiate in good faith, so that rights and duties of said parties, as nearly as possible, shall be the same as before the invocation of the foregoing provisions of this article. Should any part of provision of this agreement be held unenforceable or in conflict with the law of any jurisdiction, the validity of the remaining parts or provisions shall not be affected by such holdings and an equitable adjustment shall be negotiated by the parties, whereby any portion of this agreement, that may be in violation of the laws of a country to which this agreement extends, may be stricken or modified and equitable adjustment can be made to conform the revised portion to the benefits intended as set forth herein. Any dispute, controversy of claim arising out of or in connection with this agreement, or the breach, termination or invalidity thereof shall be settled by the amigable arbitration of the international Chamber of Commerce at Singapore. よろしくお願いいたします

  • 英文について教えてください。

    Is Democracy Mathematically Unsound?(:Paul Hoffman)からの引用です。 Game theory, the mathematical analysis of conflict, 【be it in politics, business, military affairs, or what have you, was born in 1927, with John von Neumann, the mathematical jack-of-all-trades.】Von Neumann recognized that certain decision-making situations in economics and politics are mathematically equivalent to certain games of strategy. Consequently, lessons learned from analyzing these games are directly applicable to decision-making situations in real life. この英文の【】の個所について教えてください。 be it ~のところのbeが文法的にわかりません。どのようになっているのでしょうか? (in にはpolitics, business, military affairsがかかっていると思うのですが) またwhat have youのところも文法的にどのようになっているのでしょうか? *John von Neumann・・・ジョン・フォン・ノイマン

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In current secondary education, the Battle of the Somme is barely mentioned in German school curricula, while it features prominently in the United Kingdom. In many British schools, variations of the question Does Haig deserve to be called 'The Butcher Of The Somme'? (Year 9) or To what extent can Sir Douglas Haig be considered either a butcher or a hero of the First World War? (GCSE) are used to teach pupils historical empathy, evaluation and argumentative writing skills. This approach has been criticized as problematic, however, as it can tempt pupils to restrict the debate to two possible conclusions ("hero" or "butcher") only, leading them to make over-simplified judgments without appreciating the complexity of the problem.

  • 日本語訳してほしいです。

    Life is seldom as exciting as we think it ought to be. It is the other fellow's life which seems full of adventure. No matter what your profession, or how happy you may be in it, there are moments when you wish you had chosen some other career. You do not need to be frustrated. Through books you can share the high moments of the lives of others. 日本語訳おねがいします。