解釈のアドバイスを求めます

このQ&Aのポイント
  • 3ヶ月沢山のゴムのようなチキンを食べてから話せ。
  • 知りたいことは、アレルギーからの頭痛について出来ることはあるかだ。
  • その他にも、健康問題がある。ドライアイのための目薬、睡眠薬、その他、背中の痛み・・・
回答を見る
  • ベストアンサー

以下3文の解釈が正しいかアドバイス頂けませんか

以下の3文が分かりません。 日本語訳はないので、自分で対訳を考えてみました。 1. Talk to me in three months after you’ve had a few too many plates of rubber chicken! 3ヶ月沢山のゴムのようなチキンを食べてから話せ。 こんな感じでいいのでしょうか? in three months after の部分が良く分かりませんでした。 2. What I want to know is if there is something I can do about the headaches I get from the allergies? 知りたいことは、アレルギーからの頭痛について出来ることはあるかだ。 I can do I get from がどこにかかっているのかが分かりにくいでした。 3. On the way there, I’ll tell you about my other health problems. I need eye drops for my dry eyes, pills for my insomnia, something for my back pain... その他にも、健康問題がある。 ドライアイのための目薬、睡眠薬、その他、背中の痛み・・・ On the way thereというのがまず分からず、「途中で」という日本語訳はおかしいので、「ところで」とか「その他にも」というような解釈をしてみました。 back painが良く分からず、そのまま背中の痛みとしましたが、文脈から「痛みを取り除く」みたいなニュアンスが個人的に感じられたのですが、どうなのでしょうか? 以上3点、申し訳ございませんが、アドバイス頂けないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

1. in three months で「3カ月たったら」 この three months が after ~にかかるので 「少しだけ多すぎるゴムのようなチキンを食べてから3カ月して 私に話をしてくれ」 ちょっと状況が飲み込めませんね。 2. what I want to know is ~「私の知りたいのは~だ」 if SV で「~かどうか」 本来なら ? ではないですが,「~なのですか」という気持ちが入っているのでしょう・ there is something「何かがある」 この something を (that) I can do about ~で修飾 (関係代名詞の省略) 私が~についてできること the headaches をさらに (that) I get from allergies が修飾 私がアレルギーからかかる頭痛 3. on the way there I'll tell ~で普通は 「そこに行く途中で,~の話をしよう」 「そこへ行くまでの間,歩きながら」「車の中で」 話をしよう,ということです。 eye drops for my dry eyes, pills for my insomnia, something for my back pain 薬 for 病気 という関係が3つ並んでいます。 「ドライアイ用の目薬」 「不眠症用の錠剤」 「腰痛用の何かの薬」 2の続きとして,頭痛についてのアドバイスでも求めて薬局に行く。 その途中で,他の健康上の問題を話そうか。 じゃあ,ついでにドライアイ用の目薬,不眠症用の錠剤,腰痛用の何かの薬, これらも探してみようかな。

chopperin
質問者

お礼

ご回答、本当にありがとうございます。 良く分かりました。 詳しい説明ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • alqaadim
  • ベストアンサー率67% (39/58)
回答No.2

ちょっと検索して文脈を見ました。最初の文章だけ補足します。 文法的な解釈は特に間違っていないと思います。「in + 時間」は「(現在から)~経ったら」という表現なので、そこだけ正確に取れれば、後は現在完了なのがその期間の間中ずっと続く動作だと解釈して訳せる文章です。 文脈としては、直前でパーティーで飲み放題食べ放題を楽しみにしている女性のコメントがあって、「そんなに飲み食いしてたら太るぞ」という含みを籠めた台詞のようです。 「(どうせ安物なんだから)ゴムみないに焼かれたチキンをたらふく食べて、三ヶ月もしたら(ぶくぶく太った体で)話を聞かせてよ。」 というニュアンスでした。 勉強になるサイトだと思いましたが、ジョークに解説なしはきついですね。

chopperin
質問者

お礼

わざわざ検索までしてもらってありがとうございます。 なるほど、ジョークだったのですか・・・全然気が付かず真面目に考えていました。

関連するQ&A

  • なんのcanでしょうか

    For a while, but especially since I got home for the summer after my first year of college, I have been concerned about the way my mom can interact with my family. http://community.sparknotes.com/2014/07/07/auntie-sparknotes-how-can-i-get-my-mom-back-into-counseling canはなくてもよさそうに見えるのですが、なんのcanでしょうか?よろしくお願いします

  • 時制の解釈

    添付ファイル文章: When you can say ‘I didn’t lose my temper today, or, the next day, or for three or four months, but kept my cool under provocation, you will know you are in better health. に関する質問です。 When you can say [‘I didn’t lose my temper today, or, the next day, or for three or four months,] but kept my cool under provocation, you will know you are in better health. [ ]内の時制を統一しているルールがどうなっているのか分からないです。『今日癇癪を起こさなかった。』と言っている時、そのように思っている人は、例えば17日に思っているのであれば17日を生きているように感じます。それがthe next day となると、17日に生きている人が、明日の18日をdidn’t で表現できるように思えないです。どのように時制を捉えたらいいのか解説宜しくお願いします。

  • 以下の英文はどう訳すのでしょうか?

    以下の英文はどう訳すのでしょうか? I'd like to know if there's any way I can get a refund. 返金したいと言っているようなのですが、"I'd like to know if there's any way"の部分が どういう意味があるのかわかりません。 ご存じのかたご教示ください。

  • この文の解釈・・・

    最近知り合った外国人の人からメールを貰ったのですが、いまいち話がもりあがってないような気がします。そして今回自分は本当に日本に移り住みたいということを言った後に、I am trying to improve my art and oratory skills so I can do something else. I thank you very much for finding time out of your busy day to write me. domo. とかいてありました。これはどうとれますか?なんだか、はい、さようならみたいな感じで、あまりメールをしてお互いのことを知りたいとかそういう感じをもっているように思えませんし・・・ アドバイス等よろしくお願いいたします。

  • 英語の翻訳お願いします。

    Ok now i know why i can not buy the bag useing my Bill Me Later it said bill me later is not availabl for this purchase and that is the only way i can buy the bag sorry about that its not on me there is nothing i can do about that. よろしくお願いします

  • 英文の確認(一文のみ)

    わたしを変えられる何かがあればなぁ。 →I hope there is something that can change me. 合っていますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 以下の3文が正しいか見て頂けないでしょうか?

    以下のように書いたのですが、正しいかどうか確認して頂けないでしょうか? 3か月前に、10年ぶりに英語の学習を再開した。 I resumed studying English three months ago. 進歩している気が(感じが)全然しない。 I have been studying English since then, but I don't think I'm developing at all. 英語は難しい。特に、伝えたい事を話すのが。 Learning English is too difficult for me, especially to speak what I want to communicate. 第1センテンスは、10年ぶりにという表現が思いつきませんでした。 第2センテンスは、感じがという日本語が英語では何に当たるのか分かりませんでした。 第3センテンスは、伝えたい事というのがcommunicateはおかしいんじゃないかと思いました。 以上、おかしな点がございましたらご指摘いただけたらと思います。 宜しくお願い致します。

  • 以下の文の和訳をお願いします

    I will tell you all about it after I go! Hopefully my husband comes with me because he Did not come with me to Ireland and Scotland, I live in Ketcikan during the summers still and I live in Kentucky the rest of the year.

  • 文の組み立てを教えてください その2

    来たメールでわからない文があります。 There's something about you tat intrigues me. 「あなたのおしゃべりの中でとても面白いと思った事がある」 という意味かと思います。 What is it? Am I really like Daniel Powter? と続きます。 something about you の次が tat という名詞(名詞だと思うのですが)なので、 この文がどういう組み立てなのかわかりません。 もしかして your の間違いかなと思ってみたりします。 宜しくお願いします。

  • After~,現在完了.になるのはなぜ?

    After~,現在完了.になるのはなぜ? He has been set free three months after...なぜ現在完了になるのですか?単純過去形にしてもOKですか? 1)たとえば、After I recieved his call, I made a call to him. と、過去に起こったことは、単純に主文は過去形なのに、なぜここでは現在完了なのでしょう? 2)解放されるまでの時間の経過をあらわしているのだとすれば、「3ヶ月後ようやく解放された。」という日本語訳になるべきなのでしょうか? 3)3months after がポイントだとすれば、I have gotten home three hours after I met my mom. というふうに、「~の後の~時間後」の場合はいつでも完了形を使うべきなのでしょうか? ご存知の方がおられましたら、教えていただきたくお願い申し上げます。