• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の和訳と解説をお願いします。)

英字新聞の和訳と解説をお願いします

このQ&Aのポイント
  • "Society was making choices which are pretty much similar to the ones we're having to choose from now," Akunin said, comparing the assassinated Czar Alexander II to Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin, and the czar's successor, Alexander III, to Vladimir Putin, who succeeded Yeltsin. "Reactionary, authoritarian, anti-liberal," he elaborates, sporting the round glasses and graying beard of the universal dissident.
  • 下のurlの英字新聞の一部なのですが、一番最後のuniversal dissidentの部分がよくわかりませんでした。 http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/04/22/AR2006042201064.html 「彼は 丸い眼鏡をかけ、ひげを灰色に染めながら 説明した」ならわかるのですが 後ろについてくるuniversal dissidentがどうも腑に落ちません。
  • 英字新聞の和訳と解説をお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

全体的に難しいと思います。 comparing the assassinated Czar Alexander II to Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin, and the czar's successor, Alexander III, to Vladimir Putin, who succeeded Yeltsin. の部分は、compare A to B の構文ですので 【暗殺された皇帝アレクサンダー二世】 を 【ゴルバチョフとエリツィン】 に喩え 【アレクサンダー三世】 を 【プーチン】 に喩えています。 どちらの歴史においても、後継者が、反動的に強権的に反リベラルなっている、と主張しています。【暗殺された皇帝アレクサンダー二世】を継いだ【アレクサンダー三世】も反動的でしたし、【ゴルバチョフとエリツィン】を継いだ【プーチン】も反動的です。 この1905年の物語は、われわれの時代の話だ、と読者に思わせるわけです。 丸めがねと灰色のあごひげは、反体制派の人のおきまりの出で立ちです。「普遍的な反体制派の定番ファッションである丸めがねと灰色のあごひげをあしらいながら」という意味でしょう。 sport は、wear, exhibit の意味です。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございます。難しいですよね。 私は英語読解力を上げるため毎日英字新聞の記事を一つ読むようにしていますが、こちらには頼もしい先輩方がたくさんいらっしゃって 本当に力になります。 「丸めがねと灰色のあごひげは、反体制派の人のおきまりの出で立ち」こういう予備知識も必要ですねぇ。

その他の回答 (2)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

「社会は、現在私達がしなければならないのと非常によく似た選択を行っていました」 暗殺された皇帝アレクサンドル2世をミハイル・ゴルバチョフやボリス・エリツィンに、皇帝の後継者アレクサンドル3世をエリツィンの後を継いだヴラジーミル・プーチンに例えながら、アクニンは言った。 「反動主義者、独裁主義者、反自由主義者」普遍的反体制派の丸眼鏡と灰色になりかけた髭をもてあそびながら彼は説明する。 普遍的反体制派の丸眼鏡と髭 =根っからの反体制派らしい丸眼鏡と髭 ということでしょうか。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございます。いつもお世話になってます。またぜひよろしくお願いします。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

a universal dissident (博学な活動家).= Akunin です。ですから、graying beard of the universal dissident の of は所属・所有を表していると見ることができます。簡単にいえば his graying beard ということに過ぎません。 > "Society was making choices which are pretty much similar to the ones we're having to choose from now," Akunin said, comparing the assassinated Czar Alexander II to Mikhail Gorbachev and Boris Yeltsin, and the czar's successor, Alexander III, to Vladimir Putin, who succeeded Yeltsin. "Reactionary, authoritarian, anti-liberal," he elaborates, sporting the round glasses and graying beard of the universal dissident.  「過去において社会が選択を行ったことは、今日我々が選択を行っていることとよく似ています」 とアクーニン氏は言って、暗殺された皇帝・アレクサンデル2世からミハイル・ゴルバチョフやボリス・エイツィン、またアレクサンデル2世の後を継いだアレクサンデル3世とエリツィンの後を継いだウラディミール・プーチンを引き合いに出した。丸眼鏡や白くなった顎鬚をいじりながら、「反動的であり、独裁的であり、反リベラル的な姿勢を持っています」 とこの博学な活動家は述べた。

Vonugamay918
質問者

お礼

他にもたくさんの質問に答えてくださってありがとうございました。

関連するQ&A