• ベストアンサー

【軍事英語】NMCB-20 Det-5とは?

NMCB-20 Det-5をそれらしく日本語に訳すとしたら、どうなるのでしょうか? NMCB = Naval Mobile Construction Battalion = 海軍機動建設大隊 Det = detached = 分離した/派遣された だと思いますが… 「第20海軍機動建設大隊第5分遣隊」? 「第20海軍機動建設大隊第5支隊」? ※※※数字は適当です※※※

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.2

NMCB = Naval Mobile Construction Battalion または Uinted Sates Navey Construction Battalion (Seebee) Mobileは「機動」ですが強いて訳さない方が自然と思います。 普通は 「アメリカ海軍工兵隊」と言われますが、Battalionを付けたい 場合は 「アメリカ海軍工兵大隊」でしょうか。 大隊が最大ユニットで、その下の4個の中隊で構成されています。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B7%E3%83%BC%E3%83%93%E3%83%BC Det.はDetachmentの略で、軍事関係では Detachment「分遣隊」、またはDetachment force 「別働隊」として使われます。 下記URLには各地域のDetachmentが紹介してありますから、「分遣隊」が 無難かと思います。 http://en.wikipedia.org/wiki/Naval_Mobile_Construction_Battalion 以上をまとめると 「アメリカ海軍第20工兵隊(大隊)第5分遣隊」でしょうか。 分隊は広く使われれている歩兵の最小単位で(班は除く)、12人前後ですから 「分隊」を使うと???とリアリティに欠けると思います。 少なくとも軍事おタクからは。

rojo131
質問者

お礼

そうそう、Seebeeというのは調べている過程で出てきました。 「機動」はあえて訳さない方が自然なのですね。 軍事関係は割と興味がある方なのですが、部隊構成や言葉の定義についてはまだまだ不勉強な俄か軍事ファンでして… 大変参考になりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

回答No.1

一般的な表記としては、「米海軍第74建設大隊第5分隊」でしょう。

rojo131
質問者

お礼

ああ、なるほど! 大変しっくりくる表記です。 参考になります。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A