• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:吹き替えの声優、気にしますか?)

吹き替えの声優についての考察

blue5586pの回答

  • ベストアンサー
  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.5

 大いに気になります。  TVでの洋画放送枠の草分け的存在と言えば、故・淀川長治さんの解説でおなじみだった、「日曜洋画劇場」で、当時のNET(現テレビ朝日)系列において、66年10月1日に放送開始されました。 (最初の半年間は「土曜洋画劇場」として放送)  放送開始当時、TV局側と、外国映画の日本語版製作を専門に行っている「東北新社」(今では、AKBの「ネ申テレビ」の製作会社というイメージのほうが強いですが)などの担当スタッフの方々が協議の上、俳優と、吹き替えの声優とを、1対1の関係にする「フィックス」というシステムがとられました。  そのため、見ている側からは、同じ俳優が、いつも同じ声なので、元の俳優のイメージを損ねることなく、字幕とはまた違った趣がありました。  しかし、このことが、かえって、声優の後継者の育成を阻んでしまうという、皮肉な結果を招くようになってしまいました。  また、声優さんも、高齢化が進み、すでにお亡くなりになられた方も、多くいらっしゃいます。  たとえば、グレゴリー・ペックは、長年、FM番組「ジェットストリーム」のパーソナリティとしても人気だった、城達也さんが、吹き替えを担当されていました。私自身も、ペックは絶対城さんでなければ、という考えでした。  その城さんが、お亡くなりになられ、NHKで放送された「仔鹿物語」では、俳優の荻島真一さんがペックを吹き替えられ、全くイメージに合わないと思っていましたが、その荻島さんも亡くなられました。  「ローマの休日」では、小川真司さん、津賀山正種さんといった若手(といっても、津賀山さんも、もう64歳ですが)が、再放送版では城さんに代わってペックを吹き替えられましたが、やはり城さんにはかないませんでした。  とはいうものの、やはり、昔の声優のキャスティングは、良いものです。  参考URLは、私が最高の日本語吹き替えと思っている「リオ・ブラボー」のキャスティグで、「日曜洋画劇場」の枠で、69年、77年、80年の3回放送され、フジテレビ、テレビ東京でも、同じキャスティングで放送されています。  この中で、好きなのは、ジョン・ウエインの吹き替えの、納谷悟朗さん。ウエインは、絶対に納谷さんの吹き替えでなければダメです。  共演のディーン・マーティン羽佐間道夫さんも、ラジオ放送出身の、大ベテラン声優ですが、局によっては、宝田明さんがマーティンの吹き替えを担当されていますが全然ダメです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/hukikaedou/kanshou/rio_bravo.html
noname#155088
質問者

お礼

こんにちは 貼り付けて頂いたURL拝見しました(●^o^●) そうそうたるメンバーですね!! 納谷悟朗さんの声は、男らしくて渋いですからね。。。 なかなか他の声では、太刀打ち出来ませんよね。 「風の谷のナウシカ」でも、声を出していましたが、 はまり役だったです。 昔、俳優の岸谷五朗さんが、現れた時、 早合点して、納屋さんと間違ってしまい、 納屋さんの顔が見られる!!とばかりに、 嬉しくなって興味津々で、見に行ったら、別人だった失敗を 思い出しました。(懐かしく思いました・・・笑) 羽佐間さんの声も良いですねぇ(●^o^●) 何と言っても、声に「色気」があります。 宝田さんは、ディズニーの、「アラジン」で、ジャファーの声を吹き替えた時には、 はまり役でした。 決して、声や表現力の事を言っているのではなくて、 私もblue5586pさんと同じように、「はまる声」かどうか・・という思いなんです。 でも確かに、仰る通り、同じ声優が吹き替えをすることで、 新人の育成の妨げには、なってしまったのかも知れませんね(TT) とても、勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 映画やアニメの吹替えを声優ではなく俳優がするのは?

    今日もTVのエンタメニュースで見たのですが、海外映画の吹き替えを有名な俳優さんがするということでした。 確かに演技力もある人なので声でもいいお仕事をされるのでしょうが、吹き替えだと俳優さんとはわからないこともあります。 また、俳優さんのお顔も見れないので、吹き替えのプロである声優さんにした方がいいのではと思います。 最近は特に俳優さんが吹き替えをすることが、海外映画だけではなくアニメでも多く見受けられます。 ジブリも最初の作品は声優さんが多く、最近は主役は俳優さんが多いという印象を持っています。 声優さんではなく俳優さんを使うのはどうしてでしょうか?

  • 吹き替えで「これは違うだろ」と思った声優さん

    映画は映画館で見ても吹き替えでみないと気がすまない 映画ファンです。 映画に関わらず、海外ドラマなどで出演されている吹き替えの声優は質が高く、毎度のこと、ナイスキャスティングだといいようなないくらい、俳優と声優の声が見事にマッチしていて感心させられます。 今、「24」にはまっているのですが、主人公のジャック・バウアーの声を担当されている小山力也さんって、 正にジャックって感じで、私的には、これ以上の配役は考えられないくらいです。 その一方で、最近のトム・クルーズの声を担当している 森川智之さんは、声優本人は大好きなのですが、トム・クルーズ役となると、ちょっと・・・。どうしても、その前に鈴置洋考さんと比べてしまうせいか、同じ二枚目声でも軽く感じってしまい、どうしても、イマイチ、馴染めないです。 同じような感じで、この声優さんはこの役にはちょっと、みたいなのが教えてください。

  • 洋画や海外ドラマの吹き替えをする声優さん。誰が好きですか?

    (○´∀`)ノ゛こんにちゎ★ 私はとにかく洋画、海外ドラマが大好きです。 しかも、絶対吹き替えで見るんです。 字幕がいいと言われる人もいらっしゃいますが、私は吹き替え専門ですw 本当に吹き替えされてる声優さんには頭が下がります。 今のお気に入りは、「サードウォッチ」のボスコの声をされてる方です。 「サードウォッチ」は本当に面白くて、はまってます。 皆さんのこの人が大好きとかびっくりする裏話、好きな洋画やドラマ、洋画の吹き替えの声優さんに関することなら何でも教えて下さい★ 身近に海外ドラマや、声優好きな方いらっしゃらなくてお話ができません。゜゜(泣´Д`)゜゜。 ここでストレス発散したいです(*ゝωб*) 待っております☆

  • 声優の草尾毅さんが吹替している海外作品

    初めて利用させて頂きます。 声優の草尾毅さんが声を担当されているDVDやビデオを集めています。 日本のアニメや特撮は検索して自分で情報を集められるのですが、お聞きしたいのは海外作品の吹替についてです。 ネットで検索してみると草尾さんが吹替をしている作品名、役名は調べられるのですが、それがDVDもしくはビデオという形で手に入れられるかどうかが調べられませんでした。 草尾さんが吹替を担当していて、尚且つDVDもしくはビデオで手に入れられる作品。 1.作品名 2.役柄名 3.実写映画か、アニメか、ドラマか、それ以外か 4.DVD化しているか、ビデオのみか、両方か 5.その役柄は主役か/主役ではないが主要人物か/脇役か 分かる限りで結構なので、上記の形で教えていただけますと幸いです。

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手?

    海外ドラマ(アメリカの物)を多く見てます。 バーン・ノーティス プリズン・ブレイク ホワイトカラー NUMB3RS など他にも多数みてますが、吹き替えの声優陣がとても上手いと思います。 口の動きも違和感なく、迫力もあり、 ちょっとした表現などでも上手く、感情移入もできます。 毎回素晴らしいと思っています。 いっぽう、 日本で公開される海外の映画や、映画館向けのアニメなどは 声優が全く良くないです。下手です。 タレントを使ってもいいですよ。俳優を使ってもいいです。 でも下手ですよね。 日本の映画は話題性を重視して、作品の中身が良くなる事なんか考えていない気がします。 商売ですから中身より儲かるように作ることはしょうがないのかも知れませんが。 声優について全く詳しくないので調べようがないので質問させていただきました。 質問したい内容は以下の通りです。 ・なぜ海外ドラマ吹替は上手で、映画アニメ吹替は下手なのか? 日本の映画で使われる声優と海外ドラマの吹き替え声優の 管理会社や製作関係の会社の「包括的な違い」についてまで教えて欲しいです。 詳しい方いらっしゃいますでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 日本語吹替えを俳優がやっている映画

    こんにちは。 私は、映画を日本語吹替えで楽しむのが大好きです。 しかし、最近の映画は話題作りというか、何と言うか…日本語吹替えに俳優を使うことが増えましたよね。 プロの声優ではなく。 「シュレック」とか「80デイズ」「Mr.インクレディブル」とかそうでしたよね?「スカイキャプテン」もだったか…? プロである声優が当てているので、楽しめるのであって、「俳優の○○さんがチャレンジ!」みたいに大した技術もないのに当てられると、不快です。 (まあ、時々キャスティングミスでプロが当てているけど「この人の声はあんたじゃないでしょ~」って時も有りますが…) いつもDVDを購入して楽しんでいますが、劇場ではこの人たちだけどDVDになってもそのままの俳優で売られるのでしょうか? 聞きたくもないので購入できずにいます。 初めて昨年放送した「シュレック」をテレビで観ましたが、矢張り耐えられませんでした。 映画を観たいけど(吹替えで)、声優が当てていないのなら購入を躊躇います。 実際、DVDをお買いになった方、吹替えはプロでしたか? 追加の疑問ですが、「ダイ・ハード」などは、テレビとDVDで声が違いますよね(声優はプロですが)。 なんで、変わっちゃうのでしょう?私としては、DVDの声の方がはまっていて好きなので、満足ですが、テレビで観ると違和感がありました。 ご存知の方、教えて下さい。宜しくお願いします。

  • カンフーハッスルの吹き替えは誰が?

    アニメではないのですが香港映画「カンフーハッスル」の主役チャウ・シンチーの吹き替えはどなたがするんでしょうか? まだ正式には公開はされていませんがチャウ・シンチーが好きで吹き替えと字幕と両方見に行くつもりです。 「少林サッカー」では「山ちゃん」でしたがなんだか声がかっこよすぎて(笑) 声優さんにはあまりくわしくないので名前を教えてくださればあとは調べます!! アニメが大好きな方達ならなにか声優さんについての情報をお持ちなのでは・・・。と思いました☆ よろしくおねがいします。 できれば・・・宣伝の為の「タレント起用」だけはぜっっったいに避けて欲しいです・・・。

  • コメディ映画の吹き替えと字幕について

    明日 友人と「TED」というコメディ映画を見に行くことになったのですが、 吹き替えを観るか字幕を観るかで軽くもめました。 友人は字幕派で理由が「コメディ映画だとネタが字幕と吹き替えで変わってくる」とのことです。 私はそんなに映画を観るほうではありませんし、その上わざわざ熱狂的なファンでもない 海外の俳優の声で楽しむ理由も無いため字幕でコメディ映画を見たことがありません。 ネットで調べても友人と同じようなことを言っている人が見当たりません。 字幕でも吹き替えでもコメディ映画を楽しむ方 友人の言ってることは正しいのか教えてください。 関係ありませんが、友人が折れてくれたので吹き替え版を観ます。

  • 吹き替えで超有名人の起用について..

    こんにちは、 アニメの吹き替えや洋画の日本語吹き替えによく有名タレントを起用しますよね。 自分は洋画の日本語吹き替えやアニメをよく見るのですが、有名俳優やタレント使っているものはなんか違和感があって入り込めず映画が面白くありません。 キャラが喋る度に本人の顔がちらつくのがもう超ウザいって感じです。 (スマップなどもってのほかです!) 作品自体は気に入ってても自分のなかでテレビで見てる顔も声も定着してる人を使われたりするとがっかりしてしまいます。 まあ話題の人や超有名人を使えば客が来るんだろうけど自分のように不満がある人は少なくないと思います。 作りて側としてその辺どう考えてるんだろうって思うんですけど.. ちゃんと声優さんを使って欲しいっていうのが希望ですがせめて、主役レベルにあまりも超メジャーな人の起用は止めるとか、映画公開の期間は声優人の名前を伏せておくとか(ありえないけど..)してほしい気がします。 みなさんはどうですか..