• ベストアンサー

以下の2文の、fromの使い方が分かりません

fromについて質問させてください。 (1)from stock prices to bond yeilds to interest rates (株価から債権の利回り、金利に至るまで) という文章がありました。 一般的に、from Japan to Chinaのような形は知られていますが、このように、 from ~ to ~ toのような形をとる事は出来るのでしょうか? 辞書とか調べてみても、載っていませんでした。 (2)As you know from managing one of the metropolitan area's lardest firms, (都心エリア最大規模の事務所を運営される貴社におかれましては既にご存知の通り、) という文章がありました。 ここでのfromの使い方が分かりません。 as you knowは分かりますが、managingとなっているのでfromが前置詞なのだと思いますが、 knowは動詞です。 この構文がサッパリ分かりません。 申し訳ございませんが、以上2点ご教授願いたいと思っております。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

(1)可能です。 参考URLに例文があります。 (2)主語はyou、動詞は(自動詞の)knowである第1文型(S+V)の文です。「know from A」で、「なんらかの経験(A)から知っている」というような意味です。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/search?q=from+{1}+to+{1}+to
chopperin
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • フレンズこの1文!from 1-17(2)

    you'd think I would. この1文がわかりません。 ご教示願います。 ■シチュエーション ロスは今度息子が生まれ、父親になります。 ゲームをしながら、唐突にチャンドラーがそれについて色々ロスに言葉を投げかけます。 CHANDLER: Ok, worst case scenario. Say you never feel like a father. Say your son never feels connected to you as one. Say all of his relationships are affected by this. ROSS: Do you have a point? CHANDLER: You know, you'd think I would.

  • 短い経済についての文なのですが

    どれが主語でどれが動詞でどういう意味になるのかよく分かりません。 Economists predicted less austere conditions in the coming year,fueled,in part, by low interest rates and higher consumer confidence. austere はharsh, stern severe,だと思い、Economists predicted that economic conditons will get betterと言う意味だと 考えました。low interest ratesは the percentage amount charged by a bank etc when you borrow money or paid to you by a bank when you keep money in an account there がlowするのだと 考えました。 まとめると、Economists predicted that economic conditions will get better because of the low interests rates だと思ったのですが、(1)higher consumer confidenceとは何を意味しているのですか? (2)文構造はどうなりますか?fueled とはどんな意味で、過去分詞ですか?それとも過去形ですか? わかる方いましたらよろしくお願いします。

  • 以下の文を和訳して頂けませんか?

    「Unfortunately the pricing structure of our t-shirts is such that we cannot offer you discount larger than 15%. I am sorry for any inconvenience. If you would still like to place the order, we can accept the payment in the form of an International Money Order as long as it is an International Money Order in U.S. funds or an International Cashier’s Check in U.S. funds. If you pay with an International Money Order or International Cashier’s Check in U.S funds there must be a bank from the United States written on it somewhere AND there must be a bank routing number and account number printed on the bottom edge of the Money Order. The shipping cost would be determined when the order is placed; to find the shipping cost you would need to place the order on our website. Please let me know if you need any assistance placing the order and I can help you. Aside from the shipping costs, there should not be any additional fees or handling charges from Interpunk. However please keep in mind that once the package(s) is shipped, your country may charge you an import tax. Each country has different laws for the amount of tax (if any) that you must pay before customs will release your package to you. These taxes are out of our control and there is no way InterPunk can pre-pay these taxes. This is a tax that your country charges you to discourage you from buying things from out of your own country. You should contact your local custom's people to ask if your country has an import tax and on what type of products it applies to. I hope this helps. 」 すいませんがよろしくお願いします。

  • この場合のdivert ~fromの訳し方を教えてください

    Mainly produced from food crops such as wheat, corn, sugarcane and vegetable oils, biofuels are seen as a way to cut greenhouse gas emissions. But environmentalists warn that diverting land from food for that purpose has helped push up global food prices and is contributing to deforestation. で、2つ目の文のdiverting land from food for that purposeをどう訳したらいいのかわかりません。 divert A from Bは「AをBから転換する/そらす」というような意味ですよね。でも「この目的のために、土地を食べ物から転換すること」だと意味が通らないんですが、どのように訳したらよいのか教えてください。 よろしくお願いします。

  • store hours are from

    store hours are from 10 to 19 という文章がありました。 でもstore hoursはiでもyouでも無いので3人称だと思います。 なのにyouで使われるareが書かれてあり疑問です。 これはどう考えればいいですか?

  • Where DO/did you TWO know/meet each other from?

    こんにちは あなた達は、どこで知り合った? この英文ですが、 From where do you two know each other? Where do you two meet each other? Where do you two know each other from? 1、何故、didではなく、doでもいいのですか? doもdid両方使えると聞きました。 2、twoは必要ですか? 3、こちらの文は3人以上いるときの聞き方ですか? Where do/did you know each other from? ←何人いても、この文をdidで私はいつも使います。 Where do/did you all know each other from? こちらの文は使ったことない文です。 お願いします。

  • come to you from という表現。

    「Our first story comes to you from Colorado」 という文章がありました。 訳者によるとこれは 「最初の話題はコロラドからです」 らしいのですが この中の to you は慣用表現として、特に訳さないのでしょうか?

  • Different fromについて

    A is different from B 上記の文は「AはBと異なる」になると思いますが、 「何がAとBとでは異なるのでしょうか?」 は以下のようにdifferenceと言う名詞を使うのでしょうか? What is the difference between A and B. もしくは以下のようには言えますでしょうか? What is diffrent from B to A? 実際分からなかった文章は以下です。 What was different from what you expected to your life in XXXX? 宜しくお願い致します。

  • 和訳をお願いします

    please let me know if you get any filarmonica 14s I really enjoy buying from you. You have great prices and fabulous razors looking forward to doing more business with you your faithful buyer

  • 以下の二つの文の解説をお願いします。

    1:Prehistoric societies likely collected honey from wild bee colonies and used it to sweeten food and drink, much as people do today. 質問:much as people do todayここがわかりません。     muchを倒置で前に出しているだけでしょうか? 2:This property enables sugars to prevent infection when applied to wounds becase the fluids bacteria need to surbive are sucked away. 質問: 自分ではうまく訳せません。訳し方を教えてください。 「傷口に付けられるときに、この特性によってお砂糖が感染を阻止することができる、なぜなら 生き残ろうとする液状のバクテリアの必要が吸い取られるので」←(自分でもひどいと思います。意味も分かりません) 英検準一2014年の読解問題(Something Sweet)なのですが、コピペができませんでした。 前後の文章がなくわかりずらいと思います。申しわけありません。 よろしくお願いします。