感謝と後悔―イラン旅行の思い出

このQ&Aのポイント
  • 先日はイランで大変お世話になりありがとうございました。貴方のアドバイスのおかげでYazdに行く決心も出来たしYazdに行って良かったと思います。貴方の言う通りEsfahanに多くの日数は必要無かったと感じました。Esfahanは余り面白くなかったです。Todeshekに行けば良かったと後悔しています。
  • イランには10日間居ましたがmousaviさんの印象が一番強く残りました。片言の英語力の私にも親切に接してくださり感謝しています。今度イランに行く機会があればまたfirouzeh hotelに宿泊してmousaviさんにお会いしたいです。テヘランへ行く人がいたらfirouzeh hotelをお勧めしておきますね。
  • 最後に貴方の優しさは絶対に忘れません。本当にありがとう。
回答を見る
  • ベストアンサー

すみませんが下記の文を英訳して頂けないでしょうか

↓宜しくお願いいたします。 先日はイランで大変お世話になりありがとうございました。 貴方のアドバイスのおかげでYazdに行く決心も出来たし Yazdに行って良かったと思います。 貴方の言う通りEsfahanに多くの日数は必要無かったと感じました。 Esfahanは余り面白くなかったです。 Todeshekに行けば良かったと後悔しています。 イランには10日間居ましたがmousaviさんの印象が一番強く残りました。 片言の英語力の私にも親切に接してくださり感謝しています。 今度イランに行く機会があればまたfirouzeh hotel に宿泊してmousaviさんに お会いしたいです。 テヘランへ行く人がいたらfirouzeh hotel をお勧めしておきますね。 最後に貴方の優しさは絶対に忘れません。 本当にありがとう。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

Thank you very much for your kindness and help in Iran the other day. Thanks to your advice, I was able to decide to visit Yazd. It was good for me to have decided to go to Yazd. As you said, I felt I did not need a lot of days to spend in Esfahan. Esfahan did not interest me very much. I think I ought to have visited Tedeshek. While I was staying in Iran for ten days, what impressed me the most was you, Mr. Mousavi. You were so kind to me though I do not have a good command of English. I really would like to express my thanks to you. If I have another chance to visit Iran, I would like to stay at Firouzeh Hotel and see you again, Mr. Mousavi. If someone I know think of going to Iran, I will recommend Firouzeh Hotel to them. I will never forget your kindness. Thank you again. Good-bye. <機械翻訳による和訳・参考> 先日、イランであなたの親切と助力をどうもありがとう。 あなたのアドバイスのおかげで、私は、Yazdを訪問することに決めることができました。 私がYazdへ行くことに決めたことはよかったです。 あなたが言ったように、私はEsfahanに費やす多くの日を必要としないのを感じました。 Esfahanは、あまり私に興味を起こさせませんでした。 私は、Tedeshekを訪問するべきだったと思います。 私が10日の間イランに滞在する間、私に最も感銘を与えたことはあなたでした、Mousavi氏。 私が英語が堪能でないけれども、あなたは私にとても親切でした。 本当に、感謝をあなたに表明したいです。 イランを訪問するまたの機会があるならば、Firouzehホテルに滞在して、再びあなたに会いたいです、Mousavi氏。 知っている誰かがイランに行くことについて考えるならば、私はFirouzehホテルを彼らに推薦します。 私は、あなたの親切を決して忘れません。 ありがとうございます。 さようなら。 http://honyaku.yahoo.co.jp/

maririn2010
質問者

お礼

訳して頂き大変感謝しています。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • フェレットの泊まれる優良ペットホテルを知りませんか?

    こんにちはtmgmです。 私はフェレットを飼っています。今度実家に帰省するのでフェレット君をどこかに預けないといけなくなりました。 そこでフェレットも泊まれるホテルを探しています。フェレット君の宿泊日数は3日間です。 どこかよいホテルはないでしょうか? ちなみに私のいうよいホテルというのは… 1.施設、設備が整っている 2.清潔である。(いろんなペットを一箇所においているようなゴミゴミしたところはNG) 以上宜しく御願いします。

  • 万博の入場券を当日買うのは時間かかるでしょうか?(混雑とかで)

    遠方から万博に行く予定で、現地付近のホテルに数日滞在するのですが 具体的な日数は当日万博に行くまでは決めないつもりです。 休暇が5日間あるので、最初は5日間全てを万博に当てようと思ってたのですが 万博がどれくらい楽しいものなのかいまいちわからないし、 ホテル代もかかるので、とりあえず「2日間」を万博に当てるつもりで ホテルもその日数分だけとりあえず予約しようと思ってます。 それで実際に万博に行って、もし2日じゃ足りないと思うほど楽しければ ホテルの宿泊延長の手続きをして、追加で入場券を当日購入しようと思っています。 そこで質問なのですが万博の入場券を当日買うというのは 混雑してたりして時間がかかるものでしょうか? もしそうであればどれくらいかかりますか? また、上記のような計画は無理がありますか? アドバイスあればお願いいたします。

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いいたします。 節子と名乗る人から私の元に頻繁にメールが届いて迷惑してしています。 あなたの事に付いて教えて欲しいことがあるとか。 なぜ、あなたは私の名前とメールアドレスを彼女に教えたのですか?

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓よろしくお願いいたします。 貴方と少しお話がしたいです。 (uka tanka)宛てに送ったメール、読んでくれた? のりこさんとはその後、どうなったの?

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか。

    ↓以下よろしくお願いします 日本人観光客でビジネスしている外国人はみんな日本語が上手いです。 モロッコ人男性もイラン人男性もとても日本語が上手いです。 しかし貴方はたくさんの日本人観光客でビジネスしているのに 日本語が話せない。 何故かわかりますか? それは貴方が日本語を勉強する努力を しないからです。

  • どなたか下記の文を英訳して頂けないでしょうか

    ↓ホテル予約のためのメール内容ですが宜しくお願いいたします。 2月26日から5連泊で女性一人シングルルーム希望ですが 空き部屋はありますか? また5連泊で割引はありますか? TAXその他サービス料合わせた総額も教えてください。

  • 下記の文を英訳してもらえませんか?

    こんにちわ、ドナさん、 私の名前はケビンです、デトロイトで日本人の奥さんと4人の子供と暮らす、海軍veteranです。 物件をyour rent to ownで拝見しました。バンクーバの家、素敵ですね!私も妻もとても気に入りました。 私達家族は、以前ワシントン州のOAK HARBORで暮らした事があり、ワシントン州をとても気に入っています。 ここデトロイトは、治安は悪くなる一方だし、教育水準、アレルギーワースト1の州で、妻の健康問題などを考慮して、ワシントン州に引っ越す事を検討しています。 私は毎月VAとソーシャルセキュリティーからの収入があり、それらの収入は確実に一生保障されているので、‘会社を解雇されたので家賃が払えなくなりました’なんて事の心配はありません。 詳しい詳細を、知りたいので連絡いただけないでしょうか? ぜひ、ぜひ、ご連絡ください!

  • 下記文の英訳をお願いいたします。

    ------------------------ 件名:宿泊時の金額について 担当者の方へ こんにちは。○月○日に宿泊していた○○(←名前)と申します。 仕事の都合で連絡できておりませんでした。 帰った後、収入と支出の確認をしたところ、私の減った金額は△△△円ではなく□□□円でした。 下記にリストを記載します。 連絡がおそくなってしまい大変申し訳ないのですが、差額分も対応いただけるよう検討していただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 ----------------------------------- ↑ここまでです。 宜しくお願いします。m(_ _)m

  • どなたか下記の文を英訳お願いします。

    どなたか下記の文を英訳お願いします。 ↓↓ここから↓↓ あなたの出品している物は全て220V/240Vのものなのですか? オークションの説明文には"Voltage 110V-120V OR 220V-240V"とあったので、日本国内で使えるものと判断し、入札したのですがどういうことでしょうか? だいたいあなたは先日「110Vが欲しい場合、製造会社に直してもらう必要がある。あなたは待てますか?」と言ったのにも関わらず、どういうことでしょうか? どうしても110Vにするのは無理なのですか? 以上、よろしくお願いします。

  • 下記文の英訳お願いします

    以下の英文の和訳をお願いしたいのですが、、 よろしくお願いします。 ちなみに、海外のメーカーへ送るメールです。 以下、本文ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 顧客へそちらから頂いた納入予定日(6月初旬)を伝えたところ、 断固受け入れられませんでした。 ですので、5月の末に顧客へ納入できる様に、 申し訳ありませんが、こちらへの納入前倒しをお願いできませんでしょうか? お手数をお掛け致しますが、何卒よろしくお願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー