• ベストアンサー

英文の並び替えの課題で悩んでいます。

shocklightの回答

回答No.2

Keep walking until you come to the hospital. keep~ し続ける、という意味で捉えれば、 病院に着くまでずっと歩き続きなさいという意になるんじゃないでしょうか。 Keep に名詞(この場合you)を付けるなら、 Keep+名詞+補語、例えばyou must keep your feet clean のようにしなければなりません。 Keep you walking 歩き続かせるでは不自然だと思い、 以上のようになりました。

momo_15mille
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! keep -ing, until/for come to PLACE NAME の節は学校で習ったのですが・・ 勉強になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の並び替え教えてください

    英文の並び替え教えてください 1その小説は二人の男が一緒に歩き出す所で終わる The novel ends with ( away / men / the / two / walking ) together. 2他の条件が同じなら、この会社に応募すべきだ (should / conditions / apply / equal / being / you / other ) to this company. よろしくお願いします

  • すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか?

    すみませんがどなたか下記の英文を訳して頂けないでしょうか? 自分なりに訳してみましたがニュアンス的に分らない箇所があるもので。 ↓ thanks for your message. o I see but why you want to go to Morocco then? Just come to Sanaa. Me to I allways think to speak to you but i can not speak good japanise. But i hope i can learn. Please keep learning english. See you soon miss you yours

  • 英文を見ていただけませんか

    お世話になっています。下記の用に言いたいのですが、この英文で意味を表現できているか見ていただければ助かります。 「残業で来れない時は、出来れば留守番電話にメッセージを入れといて頂きたい。そうすれば、私は○○まで行かなくて済むので」 と言う英文を書きたいのですが、下の表現であっていますか? when you have to work overtime,and you can't come I'd rather you leave a message on my answering machine . then,I need not go to ○○. です。よろしくお願いします

  • TOEICbridgeの英文解釈について

    TOEICbridge用の問題集をやっていて、以下のような英文が出てきました。 Hospital Road will be closed until Sunday in order to lay water pipes. (病院通りは水道管設置のために日曜日まで閉鎖されます。) この英文の場合、動詞が<will be closed>と<lay>の2つあると思うのですが、 接続詞は文中にあるのでしょうか? untilは、この場合(Sunday)にかかる前置詞だと思いますし。 もしよければ考え方なども含め教えてくださいm(_ _)m

  • この英文で大丈夫でしょうか?

    以下の英文、問題ないでしょうか? 相手は足に障害を持っている方なので、極力失礼のないようにしたいんです。もし失礼に響く箇所(or英文がおかしい箇所)がありましたら、ご指摘お願いします。ちなみに、相手は友人ですのであまり丁寧すぎる必要もありません。気さくに、かつ丁寧いきたいのですが… 注文が多くて申し訳ありません ^^; I'm going to write back fully after he come back, and I think it may be about on next sunday. As I don't want to let you down by delaying responce, I'm writing a brief email for you now. If you come to Japan again, please let me know beforehand. I want to walk along with you if we can. If you get tired walking, I'll have you on my back. 「ちゃんとした返事は彼が帰ってきてから書きます、次の日曜あたりになると思います。返事を待たせてあなたを心配させたくないので、今こうして短いメールを書いています。またいつか日本に来る時は、どうか連絡くださいね。あなたと一緒に歩きたいんです、もし可能なら。もしあなたが歩くのに疲れたら、私があなたをおぶってあげるよ。」 どうかお願いいたします m(_ _)m

  • 何故か?と、英文みてください

    何時に行ったらいい? what time should go to see you? これを What time should come to see you? に、直されました。 なんでcomeになるんですか!? ................................................ 英文チェックしてください 1時にそっちにつけばいいということ? You mean the I right there at 1 o' clock? 今から1時間後? One hour later from now? お願いします

  • 訳してください★

    下記英文を訳してください。 Well you can come over to warm up. I'm going to send you a suitcase of beautiful Australia xxx keep an eye out for the postman. お願いします。

  • 急いでます!英文の返しを教えてください。

    What rules do you thinks foreigners should know when they come to japan という英文に対する返し方(英文で)を教えてください。

  • 英文

    I am looking forward to seeing you. 上記の英文において、なぜ seeing でなければいけないのでしょうか。to see you と不定詞は使えないと、どの本にも解説が付いていますが、その理由が分かりません。英語の習慣から来るものなのかなーなんて思っていますが、文法的な解説をお願いします。

  • いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時

    いつ日本に帰って来たの?? を英文にしたい時 when are you come back to japan で良いのですか? ↑↑ これだと「いつ日本に来るの?」になってしまいますか?? when did you ですか・・・? 簡単な英文なはずなのに英語が苦手で解りません教えて下さい(>_<)