• ベストアンサー

walk up とは?

There being no bus service, we had to walk all the way up there. バスの便がなかったので、我々はそこまでずっと歩かなくてはいけなかった。 上記の文の主節部分の構造、とくにwalk up が分かりません。 辞書を引くと walk up to という句動詞は書かれているのですが、 walk up は書かれておりませんでした。 あと、all the way は 一日中(all day long) のように、 副詞句(その道すがらずっと)と判断したのですが、正しいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • speglo
  • ベストアンサー率47% (167/353)
回答No.3

場所へ行く場合は、walk up to になります。  We had to walk all the way up to the park. 目的地が there なので to を省いただけです。 walk up to は基本的に登りですが、all the way と強調 しているので、平坦な道であっても up を使うのが普通です。 come up や come downも同じです。オーストラリアの人は、 日本人に come down here ((fly down here) といい、日本人は come up here (fly up here) と言うのは、 北が上、南は下と相場が決まっているからです。

odokunoo
質問者

お礼

ありがとうございます。 upにはそのような意味があるのですね。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。   walk up は、「歩み寄る」とか「歩いて上る」という別の句動詞です。    up there 「あそこまで」と下記のように切ると、意味がはっきりします。     http://eow.alc.co.jp/search?q=up+there 2。あと、all the way は 一日中(all day long)のように、副詞句(その道すがらずっと)と判断したのですが、正しいでしょうか?    正しいです。おっしゃる通りです。

odokunoo
質問者

お礼

http://eow.alc.co.jp/search?q=up+there) up there 1.あの上で[へ] 2.あそこで 3.天国{てんごく}で 紹介ページには上記のことが書かれておりましたが、 2の訳の「あそこで」を「あそこへ」とも訳せるのでしょうか。

  • papiyonys
  • ベストアンサー率30% (53/174)
回答No.1

thereは副詞なのでtoが取れただけで辞書のwalk up toの変形と思います。 all the wayは「その道すがらずっと」で間違いないと思います。

odokunoo
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A