太郎山の砥石: 高級品で希少な伝統文化

このQ&Aのポイント
  • 太郎山の砥石は、ごくわずかにしか産出されていない高級品です。
  • 石工が石を切り出したら直接品質を確認しています。
  • 日本で太郎砥石を扱っているのは刃物コレクターの専門店のみで、一般のお店には流通していません。
回答を見る
  • ベストアンサー

伝統文化の英訳を添削してください。

現在、太郎山の砥石はごくわずかにしか産出されていない高級品です。 石工(採掘労働者)が石を切り出したら、直接、品質を確認しています。 日本で太郎砥石を扱っているのは刃物コレクターの専門店である 「田中砥石商店」だけで、一般のお店には流通していない希少品です The whetstone of Mount Taro is a high-quality article produced just a little bit now. If a mason (dig worker) cuts and brings down a stone, direct confirm quality. It is a specialty store of the knife collector to treat Taro whetstone in Japan It is the rarity which does not circulate in a general shop "only at Tanaka whetstone store".

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akeshigsb
  • ベストアンサー率49% (536/1074)
回答No.2

気になった点をいくつか書きます。 If a mason (dig worker) cuts and brings down a stone, direct confirm quality.  この文では掘った人(石工)が品質も確認していることになります。主節の主語がないため従属節の主語と同じであると判断すされるためです。おそらくは石工が確認するわけでないので the employee by Tanaka whetstone store などと入れるといいでしょう。また confirm quality は間にitsを入れた方がいいです。英米人は日本人に当たり前な指示語も入れないといけません。何の品質を確認するか書きましょう。 日本で太郎砥石を扱っているのは刃物コレクターの専門店である 「田中砥石商店」だけで、一般のお店には流通していない希少品です… この文面を適切に英訳するとなるとちょっと長文ですが1文の方がいいでしょう。 Tanaka whetstone is a rare stone ,because it is only treated by Taro whetstone store whose customer is kinefe collector in japan and isn't treated general shops. not~ but 等の構文を使った方がいい表現にはなりますが日本語の順番に適応したものを書いてみたらこうなりました。 あなたの文では5,7行目のITが何を指しているかが不明です。5行目は取るのだとしたらTO以下になり「太郎砥石を日本で扱うことはナイフコレクターの特別な店」になってしまいます。7行目はITが指すものがないようです。おそらく前文の Taro whetstone  を指すものと考えますが不定詞の目的語という重要性が乏しいものを次の文の主語に持ってくることには抵抗があります。直前の内容なら何でも指示語が使えるべきではありますが、見る人に誤解を与えかねません。 ご参考までに。

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 またお会いできましたら宜しくお願いいたします。 よいお年をお迎えください。

その他の回答 (2)

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.3

原文に沿った技術屋訳です。参考まで。 Nowadays Taro-Yama whetstone is a high-quality and hard-to-find item. When a mason (rock carver) cuts and quarries a stone piece, he directly checks and confirms its quality. In Japan only “ Tanaka Whetstone Shoten”, a specialist for knife collectors, is dealing with Taro-Yama whetstone, which is not handled by a commodity shop. 石を切り出した石工さんが自分で品質を確認し保証することは有ることと思います。 確か硯石ではそうでしたね。 a specialist for knife collectors を a specialist serving knife collectors とできるかは判りません。

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 またお会いできましたら宜しくお願いいたします。 よいお年をお迎えください。

  • zr11d338
  • ベストアンサー率37% (9/24)
回答No.1

Taro -Yama produces a big name whetstone in Japan. Tanaka Toishi Shoten is a special seller of it and you can buy it only my shop. We always check the quality of our commodity as soon as produced it from collecting site. Please call me whenever you interest my shop. こんな感じの広告はどうでしょうか。

arigatou_Japan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。よいお年をお迎えください。

関連するQ&A

  • 続きで伝統文化の英訳を添削してください。

    -------------------------------------------------------- 先日、添削してもらった文章の続きです。 http://okwave.jp/qa/q7232903.html ご回答いただいた皆様には心より感謝しています。 今回は以下の文章になります。 -------------------------------------------------------- 日本の高級天然砥石は2kで100~300ドルするものもありますが、 田中砥石商店のご主人は、太郎砥石を世界の刃物のコレクターに 使ってもらいたいということで、お安くお譲りいたします。 As for the Japanese high-quality natural whetstone, there is the thing costing 100-300 dollars in 2k, but, To the collector of the knife world as for the master of the Tanaka whetstone store in Taro whetstone I hand it over at reduced prices that I want you to use it.

  • 英訳 添削

    英訳したので、添削してください。 次に話しはかわりますが、みなさんの好きなペットはなんですか? ( 実際に何人か聞いていく) 統計的にいうと、TOP10は次の通りです。 (写真を見せな がら発表していく。) 最後に、本題とは違いますが言いたいことがあります。ペットを飼うことはいいことですが、ペットを飼うにはお金がかかったり、いろいろと苦労します。それで、保健所に連れていかれるペットが後をたたない状態です。 ですので、ペットを買うなら最後まできちんと育てる責任を持つべきだと思います。 以上で、私のプレゼンを終わります。 ありがとうございました。 The story is replaced next, what is the favorite pet of everybody? (I hear how many people there are really in it) TOP10 is as follows when I say statistically. (I announce it while showing a photograph.) Finally it is different from the main subject, but wants to say. It is good to keep a pet, but it costs money to keep a pet and has a hard time in various ways. So a pet taken to the public health center is in condition that there is no end. I think that you should take responsibility to bring you up properly till the last if I buy a pet. With the above I end my presentation. Thank you. この質問を補足する

  • キャッチコピーの英訳の添削をお願いします。

    商品はコレクターの方から依頼されて出品してますので、 Buy-it-Now(即決の意)よりも格安です。 ぜひ、このチャンスをお見逃しなく! As the item is being requested from the collector side, the price would be lower than that of "Buy-it-Now". So don't let the chance go!

  • 手紙の英訳を添削してください(><)

    手紙の英訳を添削してほしいです。 お手数かけて申し訳ありませんが、 私にはこれが限界です(><) たぶんガチガチ英語だと思うので、やわらかくしてやってください。 どうか、よろしくおねがいいたします。 ↓ 写真ありがとう(^^) 私は元気です。 今年の夏は暑くて大変ですね! アリスも体に気をつけてね。 最近撮った写真を添付します。 私の赤ちゃん…ではありません(笑) プレゼント気に入ってくれてうれしい! また会えるのを楽しみにしてます。 ↓ Thank you for the photograph. (^^) I am energetic. It is hot and it is serious in the summer of this year. Alice also takes care of yourself. The photograph taken recently is appended. It is not in my baby etc...(.. ..laughter..) It is glad to enter the present nature. Moreover, it looks forward to meeting.

  • 英文の添削をお願いします

    日本語にあわせて英文を作成したのですが、添削をお願いしたいです。 1.太郎は日本では男の子の名前です A name of Taro is typical man name in Japan. 2.だいたいは理解できました I understand almost. 3.最初の部分を一緒に確認したいです Please confirm with me part of first sentence. 4.この前話した道路の件ですが The other day , about talking road.

  • 英訳の添削をお願いします。

    英語でスピーチすることになったので、原稿の添削をお願いします。 高校生も大勢いるのでなるべく簡単な英語でまとめたいです。 ちなみに内容は富岡製糸場の世界遺産登録についてです。 ・その女性たちが働いていた場所がこちらです。 →The women work in this place. ・ほとんどそのままの状態でのこっていますよね? →Do you find that stay in the almost same state? ・こうした保存状態の良さが世界遺産登録の決め手の一つでした。 →It stay as old days so it was registered as a World Heritage Site. ・そして、現在、富岡製糸場には多くの観光客が訪れています。 →And now, Tomioka silk mill is visited by many tourists. ・これは8月に訪れた観光客数です。 →This is the number of the tourists who came in August. ・2013年と2014年を比べると、一年で約4倍も観光客が増えました。 →A tourist increased to about 4 times in one year when I compared 2013 and 2014. ・世界遺産に登録されたことで富岡製糸場は人気観光地になりました。 →Because it was enrolled in a world heritage, Tomioka silk mill became the popular sightseeing spot because it was registered as a World Heritage Site. ・連日こみ合っていますが、機会があればぜひ行ってみて下さい。 →It is crowded day after day. But, please go if there is an opportunity. ・私も行ってみたいです。 →I want to go too. 以上です。 添削お願いします

  • 英訳 添削

    犬と赤ちゃんが遊ぶことについて話します。 また、ペットの人気ランキングについても話します。 ペットと人間の赤ちゃんを遊ばせることはいいことか悪いのか? 海外の医学誌は、犬 と一緒に育った赤ちゃんは耳や喉の感染症になりにくく元気に育てることができると言っています。 犬が屋外と屋内を行き来する家庭ほど健康に育つ率が高い。犬が外で汚れて家に戻ってくるため接触する赤ちゃんが細菌に晒される。このために免疫が発達して体が丈夫になるのではないかと研究者は推定しています。 私の意見は、親が忙しいときなどには犬が子どもの遊び相手になっていいと思います。 また、動物と遊ぶことにより、動物を好きになり、生物を大事にできるようになってくると思います。 このように、ペットと赤ちゃんを育てることはいいことです。 そして今から赤ちゃんと犬が遊んでいる動画をお見せします。 このように遊ばせることにより、見てる私たちもほほえましくなり、子どもにもいい影響を与えることができるでしょう。 I talk about a dog and a baby playing. In addition, I talk about the ranking of the pet of popularity. It is a good thing to let a pet and a human baby play, or is it bad? I say that it is hard to become the infectious disease of an ear and the throat, and the overseas medicine magazine can bring up the baby brought up with a dog well. A percentage to grow up into health as the home where a dog goes back and forth the outdoors and the indoor is high. A baby to touch that a dog becomes dirty outside and comes back to the house is exposed to bacteria. Therefore, immunity develops, and the researcher estimates that a body may become strong. My opinion thinks that a dog may become the playfellow of the child at time when a parent is busy. In addition, I come to like an animal by playing with an animal and think that I become able to take good care of a creature. In this way, it is good to bring up a pet and a baby. And I show the animation that a dog is idle with a baby now. We who look become heartwarming and I say and may affect the child by letting you play in this way. 英訳したので、添削してください。

  • 英訳の添削をお願いします。

    中国の箸はどの点も同じ太さです。 The thickness of a Chinese chopstick is the same in all points. 日本の箸は尖っています。 A Japanese chopstick is sharper gradually to a tip. 英訳の添削をお願いします。 もしよかったらベストな英訳もお願いします。

  • 英訳の添削をお願いします。

    アメリカ在住の叔母から、息子(つまり私の従兄弟)が12月中旬に仕事で日本に行くのでサポートしてほしい、とのメールが来ました。(ccで息子にも送られています)息子は音楽関係の仕事をしていて、所属する楽団のHPを探しましたが、来日のスケジュールは確認できませんでした。私と従兄弟はあまり交流がなく、昨年来日したとき、叔母を交えて親族で食事をしたくらいです。私が英語がまったくできないので、英語での会話はほとんどなく、従兄弟は日本語のリスニングは、ほぼパーフェクトなのもあって、もっぱら日本語で話をしておりました。 その返信の文章ですが、 (1)もちろん、空港まで迎えにいきます。 (2)ところで、どこに滞在するのですか。ホームページで情報を探したが、12月のツアーのスケジュールを見つけることができなかった。 (3)非常に混雑する季節なので、何か助けが必要だったら、遠慮しないで言ってください。 (4)日本に来る便が決まったら教えてください。平日なので、私たちは仕事を調整しなくてはならないです。 (5)再会できるのを楽しみにしています。 という文章を、従兄弟に向けて送りたいと思います。 下記で合っていますでしょうか。 (1)Of course I go to invite you to an airport. (2)By the way, where do you stay in? I looked for information in a homepage, but was not able to find the schedule of the tour of December. (3)As you know, because it is a season to be crowded very much, some help please say if it is necessary without refraining. (4)Please show me it as soon as the mail which you come to Japan for is decided. Because it is a weekday, it is necessary for us to coordinate work. (5)I look forward to that I can meet again.

  • 英訳の添削お願いします

    大学入試の英作文です。テーマはWhat are some advamtages and disadvantages of using a celluar phone (携帯電話)?でこのテーマはそのまま写したやつです。訳すと携帯を使うことのメリット、デメリットは何か?で100語以上で書けというものです。英作文はなるべく簡単な単語で書きたいのです。大まかな概要はメリットは日本のどこでも連絡(メール、電話)できることと、犯罪が起きたときに証拠として使えることで、デメリットは電車や病院でのマナーの低下、犯罪に使われる、いろいろな情報が入っているので落としたら大変という感じを書きたいです。 こんな感じで書きたいのですが、もし意味不明な文がありましたら、どこがわかりにくいとかご指摘いただければ日本語訳をつけますので、よろしくお願いします。文法的に例えばs がついてないとか、ここの動詞の使い方はこっちの方がいいみたいな感じで、具体的に言ってくださると私としても助かります。長くなってしまいましたが、お願いします! First ,some advantages is that we can use e-mail and call phone anywhere in all over Japan. In addtion at present a celluar phone became using in all over the world. Secondly,when it happens to crime these can use an evidence. First ,disadvantages is that a celluar phone users is bad manner. Forexample,when a celluar phone users take train and exist in the hospital. Especially, a celluar phone is that heart disease's patinent is bad. Secondly,a celluar phone is used by crime now. Thirdly,a celluar phone include various deta. So losing a celluar phone is seious. Perhaps a celluar phone may use crime. Finally, we should take care of some advantages and disadvantages more.