オーストラリア国内線航空会社バージンブルーのチケット予約について詳細を教えてください

このQ&Aのポイント
  • バージンブルーのケアンズ→シドニー間のチケット予約について、質問があります。詳細を教えてください。
  • バージンブルーの国内線チケット予約に関する疑問があります。具体的な情報を教えていただけますか?
  • バージンブルー航空のケアンズ→シドニー間のチケットを予約するにあたり、詳細が分かりません。どなたか教えていただけますか?
回答を見る
  • ベストアンサー

オーストラリア国内線

バージンブルーという航空会社のケアンズ→シドニー間のチケットを予約するにあたり、 英語で一部よく分からない箇所があります。どなたか詳細を教えて下さい。 Optional Travel Insurance Need to cancel your trip for a covered reason? – No worries, you’ll get your money back! You can purchase Ticket and Baggage Insurance by leaving the 'Yes, I agree to purchase Ticket and Baggage Insurance' option selected. •Cancellation - Covers the cost of your pre-paid ticket against sickness, accidents and more. •Luggage and Personal Effects - Cover for replacing luggage lost/stolen or reimbursing repair cost for accidentally damaged items. •Delay Allowance - Allowance for purchase of essential items or clothing and other personal items. You may have other rights under the Terms and Conditions of carriage. Please read the Financial Services Guide (FSG) and Product Disclosure Statement (PDS) to decide if this product is right for you. This will also be sent by email for your own records. Full insurance options available at www.virginaustralia.com/insurance. Within 14 days of purchase, you can receive a full refund on your premium if you do not want this policy and you have not filed a claim or departed on your trip. Please select 'No Insurance' if you do not wish to purchase insurance. イエス・ノーで選択するようになっていますが、保険のようなものですか?

  • san230
  • お礼率93% (126/135)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

荷物が紛失したときや、遅れたときの付加保険だと思います。日本で海外旅行保険に入っていたり、クレジットカードに保険の機能がついている場合は特に必要がないように思います。 バージンブルーですが、格安のため、予約した便が欠航されることがありますので、予定よりも早めのスケジュールを組んでください。今までに2度利用しただけですが、2度とも往便が欠航になり、あとの便に振り替えられました。 前日に電話で欠航を知らせてくれるそうですが、日本の番号を連絡先にしていたので、国際電話をかけてまでは連絡できなかったとのことでした。2度目はオーストラリアの番号にしていたので、ホストファミリーのところに連絡があり、電話で前もって変更できました。

san230
質問者

お礼

お礼が遅くなり大変申し訳ありません。 ありがとうございました!!!

関連するQ&A

  • この英文がどうしてもわかりません

    ある飛行機会社の預け荷物の欄に記してある説明です。 荷物はすべてお金がかかるのでしょうか、それとも3個以上を越した場合お金がかかるのでしょうか。英文翻訳など試したのですが、あまりよくわかりませんでした。 どうぞよろしくお願いいたします。 Baggage allowances Hold luggage - how much can you take? You can add up to three items of hold luggage per passenger while booking online. There is a charge for each hold item. If you want to bring more than three pieces of hold luggage, please call our Customer Service Team. Hold luggage includes larger items such as suitcases or rucksacks, or any item too large to be carried in the cabin as cabin baggage. View our cabin baggage size restrictions. Infants and children have the same luggage allowance as adults If you’re travelling with infants or children, they have the same luggage allowance as adults: three items of hold luggage per person. There is a charge for each hold item. You can ‘pool’ your hold luggage allowance You can ‘pool’ your total luggage weight allowance – across items and across customers – but no individual item can weigh more than 32 kg.

  • 和訳お願いします。(至急)

    下記の英文の和訳をお願いします。今、伝票処理をしている最中なのですが、外国出張した職員から提出された資料の和訳に参っています。どなたか宜しくお願いいたします! This ticket is non-ref unless the original ticket was issued at a fully refundable fare. Some fares nay not allow changes. If allowed,any change to your itinerary may require payment of a change fee and increased fare. Fallure to appear for any flight without notice to Delta will result in cancellation of your remaining reservation. when using certain vouchers to purchase tickets,remaining credits may not be refunded. Additional charges and or credits may apply. Checked Bag Allowance The fees below are based on your orifinal ticket purchase. If you quallity for free or discounted checked baggage,this will be take into account when you check in.

  • どなたか英語を日本語にお願いします!

    ざっくりとで構いません! どんなことを言っているのか教えてください! All orders that qualify for a First Class upgrade based on weight will be upgraded and shipped First Class instead of Media Mail, this is usually the case for most 7" records and CDs/ Tapes. Please inform us if you'd like a different method of shipment or would like to purchase insurance for your order.

  • イージージェット預け荷物、手荷物 英訳

    イージージェットの荷物のことでお尋ねします。 ホームページを見たのですが、英語の意味がわかりません。 この飛行機会社はすべての荷物にお金がかかるのでしょうか? それとも何個以内、何キロ以内は無料なのでしょうか? 英訳でなくても結構ですが、イージージェットを利用された方、教えていただけるでしょうか。 よろしくお願いします。 Baggage allowances Hold luggage - how much can you take? You can add up to three items of hold luggage per passenger while booking online. There is a charge for each hold item. If you want to bring more than three pieces of hold luggage, please call our Customer Service Team. Hold luggage includes larger items such as suitcases or rucksacks, or any item too large to be carried in the cabin as cabin baggage. View our cabin baggage size restrictions.

  • 英文翻訳お願いします。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、商品が間違って届き、返品する事になりました。メールの意味はだいたい分かったのですが、返品する方法について詳細がよくわかりません。これは着払いで送って良いのでしょうか?以下が送られてきた文面になります。よろしくお願いします。 Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below.

  • こんなメールがきたのですが?

    翻訳ソフトでみるとクレジット使用のような内容ですが無視してもよいものでしょうか、使用したことはないです。お教え下さい。 Thank you for using our new service "Buy flight ticket Online" on our website. Your account has been created: Your login: 当方のアドレスがはいっています。 Your password: PASS08R8 Your credit card has been charged for $930.82. We would like to remind you that whenever you order tickets on our website you get a discount of 10%! Attached to this message is the purchase Invoice and the flight ticket. To use your ticket, simply print it on a color printed, and you are set to take off for the journey! Kind regards, US Airways

  • 英文の翻訳をお願いしたいです。

    海外のネットショップで買い物をしたのですが、目的の商品と違う商品が送られてきた旨をカスタマーサービスに伝えた所、以下の返信がありましたが自動翻訳では意味の要約ができず困っています。要するにどうしたらよいのでようか?簡単にまとめてもらえると助かります。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Dear Juicy Customer, Thank you for contacting JuicyCouture.com. We gladly accept online returns and exchanges within 45 days of purchase for a full refund to the original form of payment. For your convenience, you can mail it to us at the address below or return your purchase to a Juicy Couture retail specialty store. Please be sure to have your original packing slip showing the amount you paid unless you choose to be credited for the current selling price of the returned item(s). We are only able to process returns and exchanges for items purchased on JuicyCouture.com. To simplify your return shipping, we have included a UPS return label was included in your original order. You can use this to ship your items back to us and we will simply deduct $7.95 from your refund. You may also choose not to use our return label and submit your return via a prepaid, insured carrier of your choice to the address below. Please also include your packing slip or order # and send via traceable mail to: ここが住所なので伏せておきます。 **Please note that items on clearance, final sale items and monogrammed items cannot be returned or exchanged. All returned merchandise must be unworn with the original tags attached. Fragrance and cosmetics must be unopened in original packaging. ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 私としては返金してもらいたいのが希望です。 よろしくお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    ジェットスターのHPからチケットを予約していたのですが、 ほぼ最終の段階で、シートを選んだあと、急に英文のメッセージが現れました。 Board the aircraft ahead of everyone else for you and your travelling party for just $150TWD per person per flight sector. Avoid the stress and be one of the first to store your cabin baggage. なんとか自分でも調べようとしたのですが、 英語に触れる機会が少なく、恥ずかしながら内容の意味がイマイチ理解できません。 (なのでチケット手配は保留にしました) よろしくお願いします。

  • これはどういう意味ですか?断りたいのですが

    ヤフオクの質問なのですが、これはどういう意味ですか? ロボットのような定型文ですが 断りたいのですが Hello, Am Mr.david ben from Canada, my son just travelled to in West Africa (Nigeria) and i will like to buy your item, and i will be paying you 4000USD for 2 UNIT of your items + shipment via EMS SPEED POST to my son in Nigeria And i will like to Know How many of this items you have for sell Payment will be made through Bank To Bank Transfer (Direct transfer to your bank account) and also if you have any other items for sell, So kindly email me back to this email below: davidben505050@yahoo.com so i look forward to your reply back soon Thanks.

  • 海外のサイトでチケットを注文したいのですが

    playbillというサイトでブロードウェイチケットが安く手に入ると聞き、早速無料で会員登録も済ませ、ログインし、いざディスカウントチケットを!と手続きをしてみたのですが、こちらのアドレスを入力する画面まできて Note: You will have to complete your purchase. If you do not complete your purchase within this time, your tickets will no longer be held for your purchase and you will need to begin your ticket search again. Are you a registered user? (Your Telecharge.com username and password will work here too.) If so, please login to access your account information. Forgot your password? Please click here to have it emailed to you. という文章の下にログイン画面がありEメールアドレスなどplaybill会員のコードを入力してログインしようとするとエラー表示となり進むことが出来ません。 どなたかどうしたらクリアできるかお分かりですか? 当方、英語が苦手で、この画面には時間制限があり翻訳ソフトでは対応でききれず・・・ また、支払いはカードでも支払えるものですか? チケットは通常、送付されて来るものなのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。