• ベストアンサー

訳し方を教えてください

35’to exposed structure with suspended panels that vary in height. という文章の訳し方を教えてください。 35’to exposed structure from suspended panels that vary in height. でしたら、「高さの異なる吊り下げ型音響パネルから剥き出しの構造まで35インチ」と訳せるような気がするのですが、 なぜtoとwithなのでしょうか。どのような文法が使われているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

toは、~まで、~に向かって withは、~を持った、~を装着した 文法というより前置詞を用いた副詞的用法ですね。 「高さがまちまちの吊り下げパネルが装着されている、露出した骨組みまで35フィート(の距離)」 'はフィート "はインチ  を示します。

dfadgajow
質問者

お礼

なるほど、わかりやすい説明ありとうございました。

関連するQ&A

  • 言語学

    以前、言語学書の内容がいまいち読み取れずに質問したのですが、また分からないところが出てきたので、アドバイス等お願いします。 以下SYNTAXの話です The largest category in phrase structure is a special category, sometimes symbolized by the letter S. 句構造の中で最も大きな範疇は、時たまSという文字で表される特別範疇(?)だ。 In earlier versions of Generative Grammar this was a mnemonic for "Sentence"; however, we will continue to refer to it as "clause", or "the clause level." 生成文法の初期の解釈では、、、その後が分かりません。 mnemonicはどう訳せばいいのでしょうか? It is generally assumed in Generative Grammar that linguistic structure above the S level is not amenable to phrase structure analysis. 生成文法においては、Sレベルより上の(?)言語構造は句構造分析には左右されないと一般的に仮定されます。 More recent versions of Generative Grammar have eliminated the need for this special category altogether, having subsumed it under the phrasal category labels. 生成文法のもっと最近の見解は、句範疇ラベル下に包括させたので、完全にこの特別範疇の必要性を取り除いている。 We can consider a clause to be the grammatical expression of a PROPOSITION. 私たちは節を命題の文法上の表現とみなす。 A proposition has to do with entities in the message world and semantic relations among them, whereas a clause has to do with syntactic categories and the syntactic relations among them. この文は訳せませんでした。。 We can informally think of a proposition as consisting of a "complete thought." 私たちは非公式に(?)「完全な考え」から成るとして命題について考えることができる。 以下LINEAR ORDERの話です Linear order is just too strong and obvious a structural variable for languages not to use it in some way to accomplish important communicative work. この文もうまく訳せませんでした。 One characteristic that seems to distinguish human languages from other natural communicative system is that human language exhibits constituency and hierarchical structure. 他の自然なコミュニケーションのシステムと人間言語を区別するように思える1つの特性は、人間の言語が構成要素と階層構造を示すということです。 seems to がうまく訳せません Constituency means that linguistic units "clump together",or "merge" (Chomsky 1995) in discourse. 構成要素は「群れ?」や「融合」といった統語的単位を意味する。 in discourseはどう訳すのでしょうか。。 Linear order and constituency are two important variable that any syntactic analysis of a language must be able to describe. 線形順序と階層構造は、言語のどんな構造分析も説明できなければならない2つの重要な変動要因です。 以上です。長文ですみません。 どんなことでもいいですので何かアドバイスお願いします。

  • NHKラジオ番組に関して質問があります!

    12月6日放送のNHKラジオ徹底トレーニング英会話より What's that got to do with anything?「それと何か関係あるの?」という一文が出ていましたが、どういう構造になってるのでしょうか?直訳と文法構造をお教えください。

  • 和訳の質問です。解説お願いいたします。

    France legalized same-sex mariage April 23 after a wrenching national debate that exposed deep conservatism in the nation´s heartland and triggered huge demonstrations that tapped into intence discontent with the socialist government. ( 週刊stより ) that exposed deep conservatism の訳がよくわかりません。あとand triggered はexposed と並列してるのですか。?

  • メチル化の問題

    Many genomic regions vary in the density of methylation of cytosines that lie immediately 5ʹ to a guanosine (known as CpG methylation), with the differentiated cells having large, prevalent, partially methylated tracts of DNA, which are associated with the reduced activity of genes that lie 5ʹ to these tracts. という文章がありました。 that 以降がカンマ続きでどう続いているのかがわかりません。 またlie A to Bという意味はここでは置換という意味でしようしてるのでしょうか? 適切な訳とご教授お願い申し上げます。

  • 日本語にしてください

    In space,satellites need very large panels for energy and other uses. But it is very hard to carry large panels to space. One scientist came up with an answer. Panels are folded in a special way until they are very small. They are opened easily in space. This method is simple and clever. He later learned that the soft inside wings of beetles use a similar method. These wings are folded under hard outside wimgs. When the soft wings open,they become very large. お願いします 日本語に訳してください (´・ω・`)

  • 英文・構文,邦訳です。

    The disunity among the corporate elite that the 1982 tax bill exposed was a case in which business saw its interests as threatened, with each group scrambling to protect what it had won in the previous bill. 上記の構文が分かりません。邦訳とあわせて,どなたかおわかりの方にお願いします。

  • 英文についての質問

    What are the three important structures that shape the functioning of each chamber in Congress? このような問題文があり、答えになりそうな箇所を探したのですが、 This chapter considers how Congress is structured, both in its division into two equal chambers that must agree with each other to pass legislation, and within each chamber, where three particular structures shape the functioning of each chamber: the leadership structure, the committee structure, and the structure of log-rolling and vote-trading. つまり the leadership structure, the committee structure and the structure of log-rolling and vote-trading. が回答でしょうか? 全然違う内容であれば指摘して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 生物論文を和訳3

    下記の英文を訳してください 1) The hydrogen bonds are made as follows:purine position 1 to pyrimidine position 1; purine position 6 to pyrimidine position 6. 2)If it is assumed that the bases only occur in the structure in the most plausible tautmeric forms (that is,with the keto rather than the enol configurations)it is found that only specific pairs of bases can bond together.These pairs are:adenine(purine) with thymine(pyrimidine), and guanine(purine) with cytosine(pyrimidine).

  • 訳して下さい

    It is crucial to ensure that is jot accurately and efficiently and to study changes in structure and use. どうぞよろしくお願いします

  • 英論文の冒頭なのですが、和訳お願いします。

    We present a methodology for fitting time-varying paired comparisons models in which the parameters are allowed to vary deterministically, as opposed to stochastically, with time.