• ベストアンサー

Capabilityの訳し方

こんにちは。 下記の一文の解釈で迷っています。 A社 contributes pipe-line of products in manufacturing capabilities. 直訳すると、 「製造能力における製品の輸送経路」 意味がいまいち分からなく、こまっています。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chappon
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.3

capability の訳し方が問題のようではないですね (笑) 前後の文脈をよく理解する必要がありますが、ビジネス英語で pipe line という言葉には「将来に渡る見通し」的な意味があります。製造業において product の pipe line と言う場合、将来開発されるであろう製品群、というような意味合いになることがあります。 従って直訳しづらいのですが、 将来開発される、開発可能性がある、リリースされる、製品に対し製造能力で貢献する というような意味になると思います。 develop the pipe line of new managers quickly 管理職予備軍を早急に育成する必要がある こんな表現をすることもあります。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。英英辞書を複数引いてみると、確かにご指摘の意味がでてきました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

A社は製造能力に相応した製品の、供給ルートを提供する。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • masssyu
  • ベストアンサー率39% (29/74)
回答No.1

この一文だけでは判断できませんが、 たぶん  "A社は製造過程のなかで、製品の輸送経路に貢献している(力を注いでいる)" 的な感じだと思います。

007figure
質問者

お礼

迅速な回答ありがとうございました。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • such~that sv 構文について質問があります

    such~that sv 構文について質問があります What Americans did invent was a method of manufacturing cars in such numbers that in the end they led the world in production 質問:何故、manufacturing cars は、suchとthatの間に挟まれてないんですか?   a method以降を訳すと「最終的に生産量において世界で首位となるほどの多数の自動車を製造する方法」です。この文にある構文で「such~that s v(sがvするほどまでの~)」がありますが、上記の訳しなら、such manufacturing cars that in the end they led the world in production になるはずです。  何故なら、such構文の「~」の部分は、suchとthatの間に挟まれてるのですから、manufacturing cars がsuchとthatの間に挟まれないのはおかしい。 もしかすると、in~以降が前置詞の形容詞的用法になっているため、in~がmanufacturing cars を修飾しているため、上記の訳が可能ということでしょうか?

  • 英文の翻訳をお願いします。

    お世話になります。 先月、アメリカから配管を購入しました。 価格も安く対応も良さそうなので購入したのですが商品の汚れがあまりにもひどく ショックでした。お客様に了承をとりとりあえず納入しました。 お客様より再びリピートで注文が入り注文がしたいのでメーカー側に下記のような問い合わせをし回答がきました。(質問はGoogle翻訳で翻訳しました) 質問 And I purchased the pipe the other day, but the product is dirty really. Is it possible to buy a clean pipe? 回答 Our products are store in an industrial warehouse & will not be free of dust & debris. Google翻訳で直訳してみると「倉庫で保管しているのでよごれはない」と翻訳されるのですがそれで合ってますでしょうか?

  • 【文法】whatsoever apart from

    Each person's interpretation of these facts represents prior experiences, and the facts have no meaning whatsoever apart from the interpretation. 【直訳】 これらの事実のそれぞれの人の解釈は以前の経験を表す、 そして その事実は意味を持っていない 何であれ その解釈から離れる。 【意訳】 そしてその事実はその解釈から離れれば何の意味もない。 自分なりに直訳、意訳してみました。 whatsoever の品詞は代名詞ですか、形容詞ですか? apartは副詞ですか? 後半の文の文法の説明と、 正しい直訳、分かり易い意訳をお願いします。

  • 主節、従属節どちらにもifが出てきてしまうとき。

    「ある国が食料に関しては自給自足であっても、製品を製造するのに不可欠な特定の原材料を輸入できるのでない限り、その国は生活水準を下げざるを得ないだろう。」 あるサイトの英作文練習です。 私の書いた文です。 If a country can be self sufficient with food, it wold have no choice but lower its standard of living if it cannot import certain raw materials necessary for manufacturing products. こんな風に一文でif が2回出てきてしまいます・・・ 主節をunlessに変える方法も考えましたか、 自分で書いておきながら、変な文章だと思います。 何をどう変えればいいでしょうか? どなたか書き換えの見本をお願いします。

  • 文法の説明

    By keeping that end clearly in mind, you can make certain that whatever you do on any particular day does not violate the criteria you have defined as supremely important, and that each day of your life contributes in a meaningful way to the vision you have of your life as a whole. 頭にはっきり目的を保つすることで, どんな特別な日でも行うことが何であれ あなたが最高に重要と定義した基準に反さない そして あなたの生活のそれぞれの日が 意味ある形で 全体としての生活の あなたが持つ ビジョンに 貢献する という 確信を あなたは得ることができる. 自分なりに直訳してみました。 この important は形容詞? 最後の部分の of your life と as a whole は vision にかかる前置詞句として捉えるのでしょうか? 直訳に間違いがあればお願いします。 また、分かり易い意訳が思い付きましたら併せてお願いします。

  • 文法解釈・構造

    There is one car parked in front of the warehouse. この文の文法解釈・構造等を教えてください。

  • マタイ11章12節からの質問です

    the kingdom of heaven has been forcefully advancing, 「神の御国は激しく攻め立てられており」 私の知識の範囲では"advance"には"charge"の意味はないと思うので、上の文が意訳なのか直訳なのかわかりません。 1 ここでは"charge"と同義だ 2 いや、別の意味だ どちらが採るべき解釈でしょうか。

  • 次の英文の訳を教えてください。

    科学系雑誌にあった一文なんですが、 いつも勉強している分野とは違う分野なので 訳に不安があります、どなたか教えてください。 1.Activated defense response and increased energy supplyin chitosan treated fruit may constitute the molecular basis for increased resistance to the possible futurepathogen infection. 2.This study contributes to a better understanding of the cellular events in apple fruitunder chitosan treatment in view of a promising alternative in controlling postharvest disease. 特に2.の文章の訳で困っています… よろしくお願いします。

  • "It is ~for you"と、"It is ~of you"との違いについて。

    "It is nice for you to walk in the park"と"It is nice of you to walk in the park"という二つの文が違う意味を持つということは分かるのですが、後者の文について、"Of"というのは、意味上の主語というほかにどういう意味を持っているのでしょうか? 直訳すると、「については」という意味になり、"nice of you"が、「あなたにとっては心地よい」という意味になると思うのです。(ちなみに前者は、"For you to walk in the park is nice"と書き換えられ、to walk in the park=niceとなり、「あなたが~することはすばらしい」となる) ということは、"It is nice about you to walk in the park"でも、文法的にOKということになると思うのですが。よろしくお願いします。

  • お世話になります。以下の記事の訳で一つ不明な点があるので、教えていただ

    お世話になります。以下の記事の訳で一つ不明な点があるので、教えていただけると嬉しいです。 http://mainichi.jp/select/opinion/jidainokaze/archive/news/20091220ddm002070075000c.html 最終パラグラフから数えて4段目の、3行目の文に関して質問です。 Sometimes, whether or not an issue is of great priority becomes evident only in certain time frames. 日本語ページより意訳: 時には時間のモードを変えてみることで、本当に優先すべき課題が見えてくることもあるはずだ。 ここで、in certain がどのようなニュアンスで用いられているかがよく分かりませんでした。 「問題が優先度が高いものかどうかは時間枠をある特定のものにするだけで明らかになる」 とin certainを「ある特定の」という解釈で直訳してみたのですが、正しい解釈でしょうか。 よろしくお願いいたします。