• ベストアンサー

Music Bless You 英語

Music Bless Youという題名の本(日本の)があったのですが、 これってどういう意味ですか? Bless Youはくしゃみした時とかに言う決まり文句で God Bless You とかMichael Jackson が言っていたような...あいさつ? って事は知っているのですが、 これは実際にどういう意味ですか? 英語的にはおかしくはないのですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#145074
noname#145074
回答No.3

説明が分かりにくかったですかね? >「神よ、あなたを祝福せよ。」という命令文の「原形」と考えてもいいですね。(これは私の勝手な解釈ですが。) →(これは私の勝手な解釈ですが。)は無視してください。命令文と考えてもいいということです。 →もし現在形なら、"Bless"が"Blesses"と三単現の"-(e)s"がくっついていますよね。

pinklove000
質問者

お礼

命令形みたいな感じなのですね。 回答ありがとうございます!

その他の回答 (2)

noname#145074
noname#145074
回答No.2

"God bless you."の中の"bless"は原形です。一応祈願文と呼ばれています。 もう一つの言い方に(もちろん上の言い方が圧倒的に多いですが) "May God bless you."も可能です。 祈願文というのは人間を超えた存在に祈るわけですが、祈ると言っても内容は丁寧な言い方で、厳かな言い方で「命令」しているのと同じなのです。 "God bless you."は「神よ、あなたを祝福せよ。」という命令文の「原形」と考えてもいいですね。(これは私の勝手な解釈ですが。) そういうふうに考えると、この日本の本の作者は"music"を"God"と同じレベルになるほど信奉しているということになりますね。それで "Music bless you."つまり「音楽よ、あなた(方)を祝福してくれ。」という意味になります。 ** この英語を見てネイティブがどう感じるかは分かりません。「なるほど」と思うか「冒涜だ」と思うか? ●もともと"blood"→"bleed"→"bless"という関係で 「血」→「血が出る」→「雄牛の血をかけて清める」→「祝福する」と変化したようです。 「血を与えるもの」と「血を抜き取るもの」の二元論的な考え方はいかにも西洋的です。 「神」⇔「バンパイヤー」

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/bless/UTF-8/
pinklove000
質問者

お礼

すごくおおげさな表現なのですね! 回答ありがとうございます!

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.1

音楽はあなたを祝福してくれる。 「bless」 http://eow.alc.co.jp/bless/UTF-8/?ref=sa

pinklove000
質問者

お礼

回答ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 咳に対しても"Bless you"って言いますか?

    くしゃみをした人に対して"Bless you"と声をかけるかと思うのですが、最近2回ほど自分が咳こんだ時に"Bless you"と言われましたた。 1回目は、オンライン英会話スクールのフィリピン人講師。 2回目は、アメリカ人の7歳の子供(アメリカ在住) 咳をした人にも"Bless you"と声をかけるのが英語圏での正しい習慣(文化?)なのでしょうか。 声をかけられた相手が、なんと言いますか微妙な相手なので本当に正しいのかどうか悩んでいます。 よろしくお願いします。

  • つっこみフレーズ英語で何て言うんでしょう?

    授業中に椅子からいきなりバタンと落ちてしまってみんなの大笑いを買う。 こういうことってよくありますよね? こういうとき 「いいボケだよ」 とか 「狙いすぎでしょ」 って言ってあげたいのですが 英語でどういえばよいでしょう? くしゃみしたら Bless youのようなフレーズありますか?

  • 「よいお年を」を英語で

    日本語なら「よいお年を」みたいな、 年の終わりに言う 英語の挨拶、決り文句を教えてください!

  • 英語の挨拶について

    今、友達と英文での文通をしています。 そこで気になることが。 最後のお別れの挨拶の時、 See you ~.とか書きますよね。 その時に 「See ya」とか「Love ya always」などと書いてあることがあります。 最後の挨拶だと言うことは分かりますが、どのような意味でしょう? それと、書き始め「How are you,today?」や 上に書いたよな最後のお別れの挨拶のバリエーションが知りたいのですが、そのようなことが沢山載ってるサイトや、また知ってる方はいらっしゃいませんか? こういうのは、決り文句だと思うので、手紙やメールで繰り返しつかって覚えていきたいと思ってます。 宜しくお願いいたします。

  • ドイツ語兼英語

    ドイツ語が語源で英語としても使える単語で Bless you と同じような意味で使われる単語わかりますか?確かGで始まって10文字ぐらいの長めの単語だったと思うのですが…

  • 名前と愛称に関する2つのの質問

    こんにちは。 英語圏の名前と愛称に関して、以前から抱いている疑問があります。 ひとつは、 西洋人のポピュラーな名前には、お決まりの愛称があって、 <ex) Michael → Mike, Micky, Mic...> 単純に考えると、本名 Michael Jackson → 愛称 Mike になると思うんですが、時々、Mike Jackson という人がいますよね。 それって、日本語で考えると、本名が「安倍なっち」みたいなものでは!?と思うのですが、愛称名を正式名に使うのは普通なんでしょうか? それから、 Butchという名前に関して、わたしのイメージでは愛称名という気がするんですが、これは正式名にも使われますか? 愛称の場合、この名前の人はButchと呼ばれる…みたいな、対応する正式名はあるのでしょうか?(単語の意味から見て、名前とは関係ないと推測していますが) よろしくおねがいします。

  • 英文の意味を教えて下さい。

    この英文の意味を教えて下さい。 God Bless You & I Hope All Your Hopes & Dreams Come True...... これはどういった状況、相手に何を伝えたいときに使う文章ですか? どなたかご回答お願い致します。

  • answer you door tomorrowの意味を教えてください

    おはようございます。 タイトル通りmake sure you answer you door tomorrowの意味が分かりません。前の方はなんとなく分かるのですがdoor tomorrow部分が全く分かりません。 何かの決まり文句なのでしょうか? どなたか教えてください。

  • 「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me

    「落ち着いたときに電話して。」は英語で何と言うのですか?Call me whenever you feel like to.でもCall me when you are settled. でもwhen you got back the composure.といった「まあ似たような意味で通じる」表現でなく、「落ち着いたときに電話して。」という日本語に正確に意味が一致する決まり文句かイディオムを使った表現はありますか?

  • ユー アー ミュージック?

     世界的にも有名なミュージカルの日本版なのですが 当然のことながら歌詞は日本語に訳されて歌われます。 その歌詞の中に  ♪ユー アー ミュージック 君の声は天使の歌声のよう   その調べはさながら舞い降りた天使だ    というのがあります。  著作権にかかわりますので歌詞は要約にしましたが つまり、英文は「君こそ音楽」という意味だと思われます。 でもそうだったら you are music より you are the music にすべきなのではないでしょうか? 実際に歌ってみると、the が入っているんじゃないかというフレーズです。 日本語に訳したときにtheも取ってしまったのではないかと思うのですが you are music と you are the music とは ニュアンス的にどう違ってくるのでしょうか? 文法的な部分からお教えいただけませんか。お願いします。