Need English translation for a business email

このQ&Aのポイント
  • I need an English translation for a business email regarding the creation and sending of a packaging procedure manual for poorly packaged goods received from overseas.
  • The email requests the creation of a detailed procedure manual to prevent the recurrence of packaging issues and emphasizes the importance of sending the manual as proof of implementing the necessary measures.
  • Your assistance in translating the provided Japanese text into English would be greatly appreciated.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いいたします。 ビジネス英語(メール)

なかなかうまく伝える表現ができず、申し訳ございませんが以下の内容を英訳していただけますと幸いです。 <シチュエーション> 海外から送付された貨物の梱包が粗悪であったため、梱包の作業手順の作成を依頼し、その手順書を送付するように指示したい場面です。 手順書の作成、送付に難色をしめしている相手にその必要性を理解してもらいたい場面です。 <日本語> 問題が再発しないための対策として、具体的な作業手順を明記した手順書の作成を要求します。 そして、その手順書をこちらに送付してください。 手順書の送付は、単に見たいから依頼しているのではなく、対策をきちんと行ったことの証明になるので、必ず送ってください。 上記日本語を英訳していただけますと非常に助かります。 なにとぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

As a measure to prevent problems recurring in the future, we request that you prepare a manual outlining detailed packing procedures. Once completed, please send a copy to us. It is important that you send us the manual as we will consider it as an evidence that you have taken the necessary steps to resolve the issue. (Once the manual is prepared, you should ensure that the procedure is followed for all shipments thereafter.) [日本語] 問題の再発防止策として、詳細な梱包手続きを記した手順書の作成を要求します。完成しましたらその手順書を一部こちらに送付して下さい。 手順書は問題解決に必要な措置を講じたことの証明になるので、送付して頂くことが重要となります。 (梱包手順書が作成されたら、その後の全ての出荷は必ず手順書に従って行って下さい。) 絵に描いた餅にならないよう、一応(  )内の文も追加しておきました。

makoichi
質問者

お礼

ご丁寧な英訳・和訳をありがとうございます。 再発防止策= measure to prevent problems reccuring in the future という表現は、思いつきませんでした。 ( )内の補足もありがとうございます。 とても助かりました。

関連するQ&A

  • 和文英訳をお願いしたいです。

    和文英訳をお願いしたいです。 なにを飲む?みたいなシチュエーションのときに 『お茶にする、それともコーヒーにする?』『どっちでもいいよ』 括弧内の日本語の英訳をお願いします なんパターンかあると助かります(>人<;)

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。

  • 英訳お願いします。

    こちらの文章を 英訳お願いします。 *シチュエーションとしては 上手にできなかったことを 恥ずかしく思っている時です。 やめてよ~。それは褒めてるの? (ふざけた、軽い感じで) 本の感想というより 彼女の紹介文みたいに なってしまいまったみたい。 読書感想文は 小学生以来だったの。 生まれて初めてレビューを アップしたわ。 恥ずかしかったのよ。 日本語訳を出してもらうように 出版社に掛け合ってみるから! 以上です。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳を教えてください。

    いつも、お世話になっております。 日本語の通りでなくて構いませんので、 英訳を教えていただけますでしょうか。 「私は今日、商品を受け取りました。 しかし、残念ながら、破損していました。 写真を添付しましたので、ご確認ください。 何か固く尖った物でぶつけたようなキズです。 梱包もかなり雑でした。 ミラーシートで一周だけくるみ、その上にカバーだけ。 ミラーシートの上からプチプチでくるまれていません。 私は今日、それを貴方に送り返しました。」 ここまでです。 お手数をおかけいたしますが、 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英語圏のクリエイターさんにTシャツのデザインを依頼したのですが、 一部日本語があり、日本語の文字の仕上がりが悪く困っています。 日本語の見本も送って、 つくり直してくれと何度も伝えましたが、なにが悪いかかわからないという状況です。 日本語に不慣れとは言え、 見本と見比べれば、違いはあきらかなんですが、理解してもらえません。 文字を覚えたばかりの子供が描いたような文字です。 英語力が乏しいので、上手く先方に伝わっていないかもしれません。 ついては、下記の英訳をお願いします。 「何度もお伝えしているように、  あなたの制作した文字では  非常にバランスが悪く承認できません。  私が送った文字を参考にして作り直してください。」

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。

  • 英訳をお願いします

    お世話になります。 下記の日本語を英語でメールしたいのですが、 通訳が不在のため、英訳をお願いできませんでしょうか? 「とても有益な情報をいただき、ありがとうございます。 まずは、あなたからいただいた回答を展開いたします。 ところで、来日していただけるということは、大変喜ばしいです。 私も、あなた方のお力添えをいただきたいと思っていました。 是非ともよろしくお願いします。」 お恥ずかしい依頼ですが、どうぞお知恵の拝借を賜りたく。

  • スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい

    【至急】スポーツでの“お見合い”の英訳を教えて下さい 野球やサッカー、バレーボールなどでみられる、いわゆる“お見合い”などの英訳が知りたいです。 全く見当がつかず、探しても見つかりません。 知りたい事は、以下の2点です。 (1)スポーツ場面での“お見合い”(ゆずりあい)を表す英語、及びあればその定義 (日本語では、wikipediaのバレーボールのページに、 『お見合い: ボールをふたりのプレーヤーが取りに行った結果、譲り合ってしまいボールを落としてしまうこと。』 という説明がありました。) (2) 同じくスポーツ場面で、テニスのダブルスなどで、2人ともボールに向かってそのままぶつかってしまう状況を表す英語、及びあればその定義 (こちらは、日本語でも“お見合い”のような表現が無いので、日本語でも表せないのですが・・・) 日本語の“お見合い”も、俗語に近いと思われますが、英語でも俗語でこの2つの呼び方があるのでしょうか? 英語が得意な方、ネイティブの方、ぜひ教えて下さい。 急いでいるので早いとありがたいです。 お願いします。

  • 日本語を英語に変換

    初めまして 「作業時のみ梱包をとること」 という日本語の文章を英語に変換するにはなんて変換すればよいですか? 教えてください

  • 【至急】英訳しお願い致します!!><

    下記の日本語を英訳していただけませんか?><; 宜しくお願い致します! 一応自分の分かるところは英語にしています! おかしければ教えて下さい!! 日本語 ---------- 分かれば教えて下さい。 大阪以外で、他に日本のどの港がこの貨物を承認しませんか? 英語 -------- We would like you to tell us if you know... Osaka以外で、他にJapanのどのportがthis cargoをcan't acceptしませんか? 宜しくお願い致します!!