- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:アンティーク腕時計の和訳に困っています。)
アンティーク腕時計の和訳に困っています。
このQ&Aのポイント
- ムーブメントについて: original, jewels in chatones, compensation balance wheel, breguet blue spirale, silver screws. オリジナルとは製造当時のムーブメントということでしょうか? breguetはメーカーのブレゲだと思うのですか、スパイラルは何かわかりません。シルバースクリューはリューズが銀ということでしょうか?
- watches have been checked up by the watch-maker, greasing is replaced on new, the rate is updated. watch-makerとは修理業者のことでしょうか?グリスを交換したとは理解できましたがrate is updated.は何かわかりません?オーバーホールしたということでしょうか?時計のオーバーホールは英語では何というのでしょうか?
- Watches of this stamp consider very rare and qualitative.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
私は英語はサッパリですが、時計修理をしてるので。 1)の「origina」lは、自社製のムーブメントという意味でしょう。他社製のムーブメントを使う会社もあるので、しっかり明記したのだと思います。 「breguet blue spirale」は、多分「ブレゲヒゲ」だと思います。breguet氏が考案したヒゲゼンマイですね。これが青色に加工されてるものもあるので、その事ではないでしょうか。 このブレゲヒゲを用いている時計は、ある箇所にあるネジを回して精度を調整するんですが、これが銀製なので「silver screws」かな?錘としての役目を持ったネジなので、重い銀製というのも辻褄があうので。 リューズが銀製かな?とも思ったんですが、ムーブメントの説明にリューズは出てこないと思います。 2)のwatch-makerは、時計修理技術者です。その人によってグリスが新しいものに変えられ、精度を調整したという事だと思います。あくまでチェックしたとしか書かれてないので、オーバーホールまでしたかは不明です。 3と4はもうお手上げです。 英語の得意な方、お願いします。
その他の回答 (1)
- yuyuyunn
- ベストアンサー率41% (20359/48650)
回答No.1
こんばんは 銀色のと考える方が無難だと思います 精度が変わったということだと思います Decomposition clean ↑分解掃除 Overhaul オーバーホール http://ejje.weblio.jp/content/overhaul えと・・・カテゴリーを英語にした方がいいかな・・・ http://okwave.jp/c385.html
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 Overhaul オーバーホール ですね。ありがとうございます。 そうですね。英語のカテゴリーに変更します。 ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど。ブレゲヒゲというものがあるのですね。勉強になります。 2)に関しても、おっしゃるように、オーバーホールまでは不明ですね。 おかげさまでなんとなくわかってきました。 ありがとうございました。 カテゴリを変更します。