• ベストアンサー

この和訳を教えてください

次の英文の和訳を教えてください 言いたいことはわかるのですが、構文がよくわからないので、その説明もあると嬉しいです The lack of strong gravitational pull caused any water moon may have had to leak out into space.

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   第5文型のSVOC 主語(S):The lack of strong gravitational pull 「強い重力が無いこと」 動詞(V):caused 「~を引き起こした」 目的語(O):any water moon may have had 「月が持っていたかも知れない水すべて」 補語(C):to leak out into space 「宇宙に洩れ出す」     強い重力が無いことが、月が持っていたかもしれない水すべてが宇宙に洩れ出すことを引き起こした > 強い重力の欠如から、月に存在したかもしれない水のすべてを宇宙に拡散させる結果となった。

Tider124
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! こんな簡単な構造に何故気付かなかったんでしょう.... 反省します

その他の回答 (1)

noname#142902
noname#142902
回答No.2

和訳:強い万有引力の欠如は月上の全ての水が宇宙へ漏れ出ることを引き起こした。 ●The lack of strong gravitational pull 〇pullは動詞ではなくて名詞です。「引く」ことの名詞ですので「引力」あたりでしょうか。 〇gravity:重力 〇gravitational:重力の ●caused 〇動詞causeの過去形です。現在、月に水はありませんので、過去の事柄を説明してます。 ●any water moon may have 〇正直、このあたりは私が洋書を読む上ではなかなか出会わない英文なので説明する力はありません。 すみません。 ●had to 〇have toの過去形です。 ●leak out 〇leak:漏れる 〇leak out:外へ漏れる(宇宙空間が外です。) ●into space. 〇宇宙へ

Tider124
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました! お二人ともBAを差し上げたいくらいですが、今回は早く回答いただいた方を選ばせていただきました

関連するQ&A

  • 関係代名詞?関係副詞?

    The lack of a strong gravitational pull has caused the water the may have had to leak out into space over the 4.6 billion years that it has been in existence. (高校新演習長文II, 出版社不明, p38, 下線部A) 最後の部分である,that it has been in existence は関係代名詞なのでしょうか? 関係代名詞であるとしたら,補語が欠けているということなのでしょうか? 関係副詞のような気もするのですが,thatの部分をwhenに書き換えられないように思われます。

  • 英文和訳

    The committee drafting against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 構文の解説もよろしくお願いします。

  • 英文の和訳

     Another scientist said the moon's gravity can pull the earth's surface as much as thirty or more centimeters toward the moon . This might be enough force to cause melted rock to explode from a volcano . 上記の英文の和訳をお願いします。

  • 英文和訳

    The committee drafting the list of woman's wrongs found her grievances against the government of men to be the same number that the American men had had against King George. 上の英文の和訳をおねがいします。 また、to be 以降の構文解説もおねがいします。

  • 英文和訳

    The new vehicles were snapped up at such a rate that a way had to be found to build them faster. 上の英文の和訳をおねがいします。 such a rate 以降の構文の解説もよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたに。 お願いできますでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。 His hearing and memory is not so good as he gets older and begins to lack the initiative and confidence he once had, his urine may diminish with age He will suffer pains in the head, and cranial bones that feel like something crushing him, but are due to depression or dejection, or ice cold whether, and may get cerebral congestion, a red bloated face on hot days when older. These things will be subtle. I have over stressed them.

  • 和訳お願いします

    高二の教科書の一部分なんですが 良く分からない部分があるので和訳をしていただけないでしょうか? “But you never really saw any fighting?” She smiled grimly. “Only in our house.” She took a small bite of her sandwich. It was surprising, the way the words had started pouring out. English words. This American boy had done nothing but smile at her encouragingly and here she was, putting into English things she’d never spoken of before in any language.

  • 和訳あってますか?

    和訳あっているか見てください。(文法、構文、単語を含む) 間違っていたら正しい和訳を教えてください。 Putin let out chuckle as Sheveshenko hurriedly dropped the handle into the pick-up through an window.The Russian leader then moved on to inspect come other vehicles, but did not attempt to get inside any of them. プーチンはシェフチェンコが開いた窓かは彼の手の中に残ったハンドルを投げ入れた時、思わずクスクス笑った。 プーチン大統領は他の乗り物の視察をする為に進み続けたがら乗り物のどれにものりこもうとはしなかった。

  • 和訳希望

    以下の英文の和訳をしていただけるかたに、 お願いできますか? 途中の文章ですが、どうしても気になる単語があって 知りたくてお願いしたいです。 よろしくお願いします。 A change of residence brought about by money or lack of it, may produce change in the relationship. There are troubles or turbulence too in his family circle especially after deaths in his family. Sex is important to the partner, and control of other peoples emotions. But so long as the moon is unaflicted in this house it portends wealth in the relationship, but when afflicted the reverse

  • 比較の和訳教えてください

    比較の和訳教えてください 1You may as well kill me as leave me here me here without water! 2There is no more milk in the glass. 3This problem is not less difficult than that one. 4I can't stand this any longer. this が特にわかりません よろしくお願いします