• ベストアンサー

至急!! 英訳お願いします!

彼は2つの卵は茂みの下で、2つの卵は門の近くで見つけました。 を、英訳お願いします。 ニュアンスが近ければ 2つは茂みの下で、もう2つは門の近くで や 半分は茂みの下で、もう半分は門の近くで などでも構いません。 できるだけ自然なものをお願いします。

noname#161557
noname#161557
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1. He found two eggs under the bushes, and two near the gate. 彼は2つの卵は茂みの下で、2つの卵は門の近くで見つけました。 2. He found two under the bushes, and two more near the gate. 彼は2つは茂みの下で、もう2つは門の近くで見つけました。 3. He found one half under the bushes, and remaining half near the gate. 彼は半分は茂みの下で、もう半分は門の近くで見つけました。

noname#161557
質問者

お礼

すぐに教えてくださってありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 至急で! 英訳お願いします!

    「試合お疲れ」 ということを英語で書きたいのですが、 「お疲れ」って日本語独特ですよね。 なので 「この間はいい試合だったよ」 「この間はシュートおめでとう」 「この間の試合でナイスプレイ」 などのニュアンスが 伝わればいいかなーと思います。 変わってしまっても構わないので、 英訳お願いしますm(_ _)m

  • 至急英訳お願いします!

    至急英訳お願いします! 下の3文だけ分からず、英訳をお願いします。 やっぱり日曜日は仕事に行かなければ行けなくなっちゃたよ。 先輩がポリープの手術をすることになって、代わりに出なきゃいけない。 本当に残念だけど、先輩の様子も心配です。

  • 至急です。英訳お願い致します。

    日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)

  • 英訳

    英訳をお願いします。 「日本に対しての愛国心」とか、「日本に対しての誇り」などのニュアンスの英訳をお願いします。

  • 英訳してください至急

    海外で大量に漁獲してその場で魚の下処理などの用意して、それをすぐにアメリカ本土に輸入した方がコストが安く済みます。 なんとなくでいいので、英訳してもらえませんか?

  • 【至急】英訳お願いします

    【至急】英訳お願いします 難しい言葉など多々あるかと思うのでニュアンスや意味合いがあっていれば構いません。宜しくお願いします。 『私達はこれからも変わらず募金などを行い 罪無き国民たちを支援し続ける必要性があると思います。そして日本だけでなく世界各国のメディアを通してシリア戦争を多くの人に知ってもらう必要があります。ロシアやアメリカだけでなく、シリアの実状にも注目すべきです。国籍を問わず多くの国民が力を合わせシリアに終戦を訴える必要があると思います。』

  • 英訳お願いします【もしかしたら】

    【もしかしたら好きなのかもしれない】 とゆう様なニュアンスの英訳をお願い致します。 よろしくお願いします。

  • 英訳チェックお願いします

    「だって、世界の半分は逆さまなのですから。」 の英訳は、↓で合っていますでしょうか? After all,harf the world is upside down. だから、どんな意見があってもいいじゃない!とか、 どんなことが起こっても不思議じゃない!みたいな ニュアンスでの言葉です。 もし、もっと適切な表現がありましたら教えて下さい。 なるべく、文は短いほうがいいです。

  • 英訳してください。至急お願いします。

    下の文を英訳してください。 至急お願いします。 自分でも何がなんだかわからない不安やら寂しさやら苛立ちを感じるのが「思春期」です。 あまり感じずに大人になる人もいます。 ただ、「大人になる」ということは、簡単なことでも、楽しいことでもなく、 どちらかと言えば、嫌なこと、苦しいこと、悔しいことの方が ずっと多かったです。そして、それをうまく言葉で表現できないので よけいに自分が腹立たしかったです。 宜しくお願いします。

  • 歌詞の英訳なのですが・・・

    こんにちは。英訳ってニュアンスを伝えようと思うと直訳では必ずしも適切ではないことってありますよね。 Mr.chirdrenの名もなき詩の「愛はきっと奪うでも与えるでもなく 気がつけばそこにあるもの」という一文を知り合いの外国人に伝えたいのですが、いい英訳が思いつきません。 どなたかこのニュアンスが伝わる英訳のアイディアを貸してください。 よろしくお願いいたします。