• ベストアンサー

痴漢

電車で痴漢されたことがあります。 I encountered the public nuisance in the train. 英文はこんな感じであってますか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

ちょっと具体的な感じが伝わらないかな。嫌がらせにあったというところまでは判りますが。 痴漢の訳語としてはgroperという単語があります。ボクならばこんな感じで書いて見ます。 I have an experince of being groped by someone I didn't know in a train. 以下は米国でちょっとだけニュースになった在米日本女性の話題で、空港のセキュリティゲートを通過する際にセキュリティゲートの職員が身体検査をしようとしたら、それを痴漢行為だと大騒ぎした話です。 http://overheadbin.msnbc.msn.com/_news/2011/07/28/7187024-accused-tsa-groper-says-touching-was-unintentional しかし顔写真まででかでかと掲載されちゃって。騒いでよかったのかな、この人…。 参考まで。

jef8355
質問者

お礼

ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

    在米です。若い白人の女性で、日本に留学していたそうですが、通学の途上何度も痴漢に会い、アメリカに帰国するまで朝早く出て、ラッシュアワーの電車に乗らないようにした、自分の国に帰ってホッとした、という女性に会いました。     残念ながら、一度日本に行ったことのある白人女性やその回りの家族などにとっては「チカン」はそのまま通じます。辞書にも下記のようにいろいろな言い方が出ていますが、話す相手で「チカン」を含め、適当に選ぶのがいいと思います。     http://eow.alc.co.jp/%E7%97%B4%E6%BC%A2/UTF-8/

jef8355
質問者

お礼

ありがとうございました!

noname#175206
noname#175206
回答No.1

 ちょっと分かりにくいかもです。publicはないほうがいいです。 I was molested in a crowded train (for once). なんかでどうでしょう。

jef8355
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A