• 締切済み

評価について英訳をおしえてください。

評価をするときに、5段回あるとします。1から5で1が一番よい評価で、1が、Far Exceed Requirements です。 続いて、 2. Exceed Requirements (基準を上回る) 3. Meets Requirements (基準を満たす) 4. Improvement Needed  (改善が必要) 5. Improvement Mandatory (改善が不可欠) と、ありますが、この1のFar Exceed Requirementsは日本語ではどのような訳が適切でしょうか? はるかに基準を上回る 基準をより上回る など。 他にこれ!という訳があれば教えてください。

みんなの回答

  • MackyNo1
  • ベストアンサー率53% (1521/2850)
回答No.3

Office系ソフトの質問ではないように思いますが、参考までに。 私の翻訳業務の経験からは、このようなケースでは評価を文章にするのではなく、以下のような簡単な評価の表示にするのがよいような気がします(評価対象によって適当な名称が変わることもあります)。 1.Far Exceed Requirements  → 優 2. Exceed Requirements    → 良 3. Meets Requirements     → 可 (または「適」など) 4. Improvement Needed    → 要改善 (改善すれば使用できるの意味)  5. Improvement Mandatory  → 不可   (または「不適」; 使用できないの意味)

  • imogasi
  • ベストアンサー率27% (4737/17068)
回答No.2

この質問糧ごりは、エクセルなどオフィスソフトの質問のコーナーのはず。 内藤から投稿カテゴリ不適当では?

回答No.1

It far exceeds our original figures. もとの計算をはるかに上回っている My wrath shall far exceed the love I ever bore. 私の怒りは私がいだき続けた愛を遥かに上回るだろう。 http://home.alc.co.jp/db/owa/bdicn_sch?w=far+exceed 調べてみると 「はるかに」 が多かったですね。 基準をはるかに上回る。 基準を大きく上回る。 が自分としてはピンときますかね?

msgdragon
質問者

補足

即答ありがとうございます。 確かに「はるかに」が響きもそのとおりなのですが、他の評価が、5~6文字で短くまとまっているので、「基準をはるかに上回る。」だと10文字になってしまいます。 最初の質問に文字数のことを追加すればよかったのですね・・・・

関連するQ&A

  • 日本語訳 教えてください!!

    *出題者より、どんな調べ方をしてもよいと了承済みです*                        0 Critical Nonconformance; this item/procedure is not included in the Subcontractor/Vendor's Quality System. 1 Major Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System but planning and execution both require substantial improvement. 2 Minor Nonconformance; this item/procedure is included in the Quality System and is generally acceptable. However,planning and execution still require some improvement. 3 Complete conformance; this item/procedure is included in the Quality System. Planning and execution meet requirements. 4 Complete Conformance; this item/procedure is well defined in the Quality System. Planning and execution exceed requirements.     どんな意味でしょうか? 特に題目(テーマ)等は与えられていないのですが 0から4までの評価のようなもの 若しくは、何かの基準ではないかと感じています。 後、Vendor'sとはなんでしょうか? どなたか詳しい方の翻訳、ご協力おねがいします!                

  • 英訳

    下記の訳をお願いします。 パソコンで訳するととても変な日本語になります・・・。 宜しくお願い致します。 When I have exams, I don't like ~ When I get older, I am no looking forward to ~ As far as housework is concerned, I absolutely detest ~ ~の所に自分で記入しなさい。 という問題です。

  • アメリカの政治について

    こんにちは。今、学校でアメリカ政治について習っているんですが、そこで Mandatory spending と Discretionary spendingという言葉を習ったんですが、日本語訳が全然見つからなくて困ってます。誰か判る方おられるでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文和訳のお願い。

    以下の英文を分かりやすい日本語にお願いします。 ●Markets correct all the time. Silver went down a great deal but if you raise margin requirements 150-200 per cent you would expect there's something to collapse. It's good for the market as far as I'm concerned. Silver especially needed a set back and a consolidation. I'm delighted to see everything.

  • 日本語で何と言いますか?

    突然の質問してすみません。 ストックオプション(employee stock option)の Suboptimal Exercise Behavior Multipleは、日本語で何て言うんですか? また、Stock Price Barrier Requirementsは、 株価大台基準でいいんですか? だれか助けてください。教えてください!!お願いします。

  • 悪い・低い評価をつけたい

    先日、いくつか出品してい雑誌が1つ落札されました。 落札者が、取引ナビ等で一回目のから、命令口調なんです。 「~してください」等など、文面から明らかに見下し(金払うのはこちらと読み取れる)調なんです。 発送方法は、メール便と書かれてあったのですが、入金の時に違う発送方法の金額をプラスして入金されて、 「~発送の金額で入金したました、なので~発送方法で○日到着で送ってください」 その後も「他の出品中のものを~で譲ってください。」 普通、「譲っていただけないでしょうか?」って最低常識的に書きませんか? 女性の方だったのですが、日本語(丁寧語)知らんのか!ってカチンときました。全部「~ください。!」なんです。 普段だとあまり気にしないのですが、言葉遣いが最低でした。 クレームとか言ってきそうで嫌です。 そんな落札者に対応して来たのでもうお取引したくないです。 入金等はスムーズだったので、評価としてはいいのですが、取引内容としては最悪でした。 皆さんやはり、対応の悪い方には、評価・対応どうしてますか? 参考までにお願いします。

  • かっこいいセリフ

    あなたの知る「抜群にかっこいいセリフ」を何か一つ教えてください。 評価基準は回答者さんの主観でOKです。 いろいろあるかもしれませんが、1回答につき1つということでお願いいたします。 シチュエーション、出典は問いません。 言語も問いませんが、できれば日本語訳をつけていただけるとありがたいです。よろしくお願いします。

  • 無形資産の評価について

     私は中国で日本企業に勤めています。近日当社と中国人の経営する日本語学校と提携しようという動きがあります。つまり当社も出資し、その日本語学校の株を取得するわけです。そこで現在、問題となっているのが無形資産の評価額についてです。その日本語学校は以前からあり、この地域ではある程度知名度もあるようです。今後交渉で仮に当社が40%、日本語学校が60%の株を有するといった場合、法律上(商法?)このような無形資産(のれん代というのでしょうか)を何パーセント組み込むことができるのでしょうか。  今後本格的な交渉となれば弁護士を間に挟むことになるとは思いますが、予備知識として頭に入れておきたいと考えております。  中国と日本、製造業などと学校経営とでは違うと思うのですが、それらを含めお詳しい方がいればアドバイスを頂きたいと思います。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英訳

    They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。

  • こちらを英訳お願いします。

    こちらを文章を英訳して いただけたら助かります。 (本のレビューですが、途中、何回か 英訳をしていただいて大変助かっています。 最後の仕上げです)。 私は英語がネイティブでなく、 英語圏に住んだことさえないので、 英語特有、彼女特有のユーモアや 機知に富んだ文を理解し切れなかった のが残念ではある。だがやはり 彼女の文章や言葉は鋭く面白い。 私が彼女のファンになったのは その美貌からだが、インタビューなどを 読んでいると 普段から、綺麗事をいわない彼女が もっと好きになる。 この本はもちろん、彼女自身の 実体験に基づいて書かれた箇所もあると 思う。(あくまで推測だが) このような体験をしてきたのかと、 読みながら、切なくなる時も あった。 一番伝わったのは、単なる業界の 暴露本といった領域では 済まない、といった彼女の真摯さである。 日本の出版社に掛け合い、 ぜひきちんとした日本語訳を 読みたいと本気で思っている。 彼女がもっと好きになった。 彼女はモデルとしてだけではなく、 著者としても大成功したと思う。 以上です。意訳は していただけるようでしたら、 日本語さえ、めちゃくちゃな私には むしろ助かります。 長文になりますが よろしくお願いいたします。

専門家に質問してみよう