• ベストアンサー

英語の直和訳

No wayを直和訳するとどうなりますか。英語は、好きでは、ありませんが直訳位は、できると思い直訳で訳してます。自分的に訳すとNo→否定 way→いっぱい有って分かりません(>_<) 出来るだけ直訳で、お願い致します。

noname#145010
noname#145010
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.4

いえいえ! No way! の意味するところが まーじー! なのです。 これで大抵は乗り切れる筈ですよ!

noname#145010
質問者

お礼

なる程、有り難う御座いました。

その他の回答 (5)

回答No.6

え~っとぉ、直訳と言われましても、これは口語体の文章で、 英語では前後の文章やシュチュエーションも大きく訳文にかかわってくるので、 こうして、そこだけ切り取ってしまうと回答数が膨大になってしまうのですが、 No way!は老若男女誰もが使う言葉で、目前の事を否定する場合に使います。 すなわち、ギャルが言ったら「マジで~?!」 お母さんが言ったら「無理よ!」「だめです!」 気さくなおじさんが言ったら「(おちょくるのは)やめろよ~」 ビジネスマンが言ったら「ふざけんな!」 などなど…たくさん変化してしまうんです。。。 だから、STA300さんの方で、前後と照らし合わせて、その場面の当事者になった気持ちで ぴったりくるような否定の言葉を入れて差し上げれば、それが正解になると思いますよ?!  良くはわかんなかったですけど、頑張って下さいね?! ナイスチャレンジだと思いますう!(^_-)-☆

noname#145010
質問者

お礼

有り難う御座いました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.5

再回答です。 It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本語になりません。助けて下さい。 be going to + 動詞 で未来形になり、これから起こることを意味します(=will) It = ネコ not = ~しない is going to = 今後~するという意味ですが、あえて訳さなくても良いです give = 与える us = 私たちに (we => our => us => ours の変化。weの目的格です) any = 通常は「いくらか」を表しますが、not と一緒に文中で使う事で「全く~がない」という意味になります。 trouble = 日本語のトラブルと一緒です。「厄介の種、問題、困難」を意味する名詞です is it?は付加疑問文とするために語尾につけているもので、「だよね?」と疑問風に訳すとよいです。 まとめると、 そのネコは、私たちに何も厄介を与えない、よね? と訳せます。 ちょっと砕けて訳すと、 そのネコって、私たちに何の迷惑もかけないよね? ご参考まで。

noname#145010
質問者

お礼

なる程、解決です。 有り難う御座いました。

noname#145010
質問者

補足

一つ宜しいですか。 It's not going to give us any trouble is it?で、教師のくれた訳ペーパーには『別に問題じゃないか』と訳して有るのですが、『じゃないか』でも合ってますか。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

まーじー!/?

noname#145010
質問者

お礼

まじ!です。中1から全く勉強してないので、簡単訳せる文も訳せないのです。助けて下さい。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

直和訳ですか。。。 No wayは前の文脈を受けて訳される、使われる事が多いので、これといって「いつも必ず」という訳し方はないですが、 あえて言うと、 「no」=「ない」 「way」=「方法」 でしょうか。 絶対無理。あり得ない。 という意味で使われる事が多いです。

noname#145010
質問者

補足

あの~この文も直和訳お願い致します。 It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本語になりません。助けて下さい。

回答No.1

こんばんは。 私も英語は苦手です。 なので、英語の得意な友達に訳してもらいました。 「no way」という英語のスラングは英語圏の国では毎日耳にします。 「no way」は「 無理」、「可能性は0パーセンと」、や「あり得ない」という意味で、 つまり相手のいうことが流布人だと思う時、または相手に反対したい時に使います。 例  A: I woke up at 6 this morning.    B:No way!    A: 今日は6時に起きたよ。    B: 嘘だ!      A: I am going to go skydiving then afterwards go for a ten mile swim. You want to join me?    B:No way!    A: 僕はスカイダイビングをして、10マイル泳ぎに行きます。一緒に行かない?    B:ええ、絶対に嫌だ! ちなみに、「no way」は、感動を表す言葉としても使えます。 この場合の意味は、「すごい」、「素晴らしい」です。 つまり、信じられないぐらいに素晴らしいという意味ですので、上の使い方と関係があるのでしょう。 「no way」を自然に使うために、自問自答した後に言ってみて下さい。 ネイティブはよくこのように「no way」を使います。 例  You got a cat? No way!     猫を買った? すごい!         You got a big raise? No way! That’s great!     給料が上がった? すごい! いいね!

noname#145010
質問者

補足

申し訳ないのですが、もう一度、教えて下さい。It's not going to give us any trouble is it?の直和訳が全く出来ません。自分が直訳すると Its→そのネコ not→否定 going→行く to→? give→与える us→? any→? trouble→混乱した is→は it→? となり日本になりません。助けて下さい。 あと連語?文法?先程のNo wayみたいに2単語で1つの意味になる、みたいなとこが有れば教えて下さい。

関連するQ&A

  • 英語の勉強・・和訳の解釈に付きまして、

    私は英語を勉強して居ります。その中で、英語を聞き、和訳の解釈=字幕の両方の把握で常に大変な思いをして居ります。 ◎なるべく直訳にして頂ければ、理解し易いのですが、英語を聞き分け理解して、その上で日本語訳を理解しなければなりません、その上、私のレベルでは、画面の把握も必要です。直訳後の理解の方が簡単です。 名訳と言われる翻訳家は、自分のレベルでの訳に過ぎず、私には迷訳が正しいと思ってしまいます。 直訳では無理なことも多々あるのは分かります。 皆様のご意見を伺いたいです。宜しくお願い致します。

  • 英語の和訳をお願いします!

    I don't know my mind. この英文の、直訳ではない和訳を 教えて頂きたいです。 直訳はわかるのですが、 しっくりくる日本語がわかりません。 よろしくお願いします(>人<;)

  • 英語歌詞の和訳について

    Modest Mouseの曲の歌詞について質問なのですが、 Bad news comes,don't you worry even when it lands. Good news will work its way to all them plans. この部分の和訳が良くわからないのですが、直訳するとどうなりますか?教えてください。

  • 英語歌詞と和訳が知りたい

    Stacy LattisawのLove On A Two Way Streetと言う曲の英語歌詞と和訳がわかる方、教えていただけないでしょうか? 歌詞がみられるサイトがあれば、併せて教えていただけると嬉しいです。

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 英語の和訳問題

    英語の和訳で、  たとえば無生物構文は直訳だと不自然な日本語になることが多いですが、 直訳にしたらバツあるいは減点になるのですか?? 企業がどうすれば客がもっと商品を買ってくれるかという内容がが一貫して語られている長文の最後の文から和訳問題が出たのですが・・・ Knowing the reasons behind decisions makes a person a better shoppers. 答えは、文章全体の内容もからませてあって、 「人がどんな理由で買うものを決定しているのかを知っていれば、人によりうまく商品を買わせることが出来るのである。」 なのですが、このように文章全体の内容を入れる必要はあるのですか? 入れないと減点になるのでしょうか? これを直訳で 「決断の理由を知ることは人をよりよい購買者にする。」 あるいは、せめて無生物構文を副詞っぽく訳して 「決断の理由を知ることによって人はよりよい購買者になる。」ではだめでしょうか。

  • この動画の英語が聴き取れません

    bad religionというバンドのwrong way kidsという曲のPVなのですが、2:49~ 辺りからの英語が聴き取れません どなたか英語と、もしよろしければ和訳も教えて頂けないでしょうか お願い致します

  • 英語 和訳

    However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。

  • 英文の和訳が出来ないです。

    英文の和訳が分かりません。1文です。 「woman………I…We gave a life she told to show way down.」 文脈も良くわからない状況なので、文法的に直訳していただけたら嬉しいです。よろしくお 願いします。

  • 英語の和訳お願いします。

    英語の和訳をお願いしたいです。 All I can be Have what we need What you've got to do is to give it your best shot Forget yesterday Now is everything Ignore cold eyes,yell at the top of your lungs So that the world hears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want If you are tired then why don't you rest There is no need to keep on running Burn your soul into these notes and verses Then this song will surely reach their ears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want You've made no mistake Call your own shots on right and wrong Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want よろしくお願いします。