• ベストアンサー

商品パッケージの日本語をスペイン語に

海外製品向けにカテゴリを記載しなければならないのですが、 いくつかの日本語をスペイン語に翻訳して頂けないでしょうか。。。 ・フック (家庭用でよくある、物を引っかける為のフックの事です) ・すだれ部品 (すだれはバンブーカーテン・・・でお願いします) ・和風 ・化粧品 ・ビューティー&ヘルス(“美容と健康”でも構いません) ・衛生と健康 上記5点になります。 完璧なスペイン語でなくても構いません。 雰囲気がつかめられるぐらいでしたら万々歳です。 何卒よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

フック=gancho(s) 竹のスダレ=persiana(s) de bambú 和風=estilo japonés 化粧品=cosmético(s) 健康と美容=salud y belleza 健康と衛生=salud e higiene 具体的にどのような製品なのかわかりませんが、単なる訳です。 カッコは複数形の場合ですのでそれぞれsを付け加えて下さい。

関連するQ&A

  • 商品注意書きの日本語を英語に

    海外製品向けに注意書きを記載しなければならないのですが、 いくつかの日本語を英語に翻訳して頂けないでしょうか。。。 ・取付け方・取付け場所により、耐荷重ほど掛けられない場合があります。 必ず確認してからご使用ください。 ・壊れるような物を下に置かないでください。 ・本品は物干し用です。時計・鳥かご・貴重品・高価なもの・壊れやすいもの等は 掛けないでください。 ・火気の近くでは使用しないでください。 上記4点になります。 完璧な英文でなくても構いません。 雰囲気がつかめられるぐらいでしたら万々歳です。 何卒よろしくお願い致します。

  • ツベルクリンのスタンプ式予防接種のスペイン語訳

    結核健康診断でわからないところがあるというスペイン人のためにスタンプ式予防接種のスペイン語を調べています。 ネットの翻訳ツールでは、Vacunación del sistema de la estampilla と出ますが、これでわかりますか。 ネット上の翻訳されたものは、BCG(um tipo de sello en el brazo)というのがありましたが、これでも通じますか。 スタンプ式はあまり外国では見られないようです。

  • ガス継手金具(スウェージロック)

    Mexico駐在中の者です。宜しくお願いします。 ある部品に関して日本語からスペイン語へ翻訳中です。 が、ある部品についてその形状及びイメージが理解できず、翻訳に困っております。 その部品とは表記の「ガス継手金具(スウェージロック)」なのです。 この名称の括弧内にある「スウェージロック」の意味が理解し難いので、お判りの片は是非ご教授下さい。

  • 『保健師』 はドイツ語で何と言いますか?

    ドイツ語の履歴書を書く際に必要です Gesundheitspflege?Gesundheitsforsogerin?Gesundheitswissenschaften? 辞書で見るとこのような感じ gesundheitspädagoginはちがうのかしら? ウィキペヂアでは 保健師(ほけんし、英: Public Health Nurse)は、所定の専門教育を受け、地区活動や健康教育・保健指導などを通じて疾病の予防や健康増進など公衆衛生活動を行う地域看護の専門家のことである。 ドイツ語、ドイツ生活に詳しい方いらっしゃったらご教示ください

  • 日本人とスペイン語

    その人がスペイン語圏の文化に興味あるなら勉強すればいいと思いますが 日本に住んでいてスペイン語が理解できたところでそこまでメリットありますか?

  • スペイン語から日本語に訳して頂けませんか?

    sin ninguna razon para vivir voy caminando sin tener a donde ir sin esperanzas sin ganas de vivir sin ninguna razón para existir voy caminando y no se a donde ir sin sueños sin deseos y de pronto del cielo sonidos oigo y que susurran no te des por vencida tu lo podras lograr ten por seguro que venceras es como si Dios me hablara y me animara a seguir es como si el cielo por un instante eliminara mis problemas y paz me diera y de pronto y repentinamente todo comienza a cambiar con tan solo el cielo mirar es como si la vida vuelve a mi es como si mis ganas de vivir crecieran es como si el cielo me consuela es como si sus sonidos me comprendieran su inmensidad me aterra pero su amor me alegra es como si una leccion me diera con tan solo mirar todos mis problemas se lleva gracias apesar de que me he negado a mirar tanta belleza gracias sin dudar te volvere a ver un dia mas gracias por regalarme la vida ベネズエラ人?の友達が歌詞をかいたみたいですが自分には到底無理なようです。 引き受けてしまったことがいけないんですがどなたか訳して頂けませんでしょうか。 よろしくお願いします。

  • スペイン語を日本語に訳してください

    El Real Madrid se aferra a su puño de hierro La pegada del equipo blanco le da la victoria ante un meritorio Betis que nunca dio un paso atrás en un encuentro jugado a un ritmo vertiginoso ABC.esより http://www.abc.es/20120311/deportes-futbol/abci-cronica-betis-real-madrid-201203110001.html 日本語訳を教えて下さい。この訳で合ってますでしょうか?いまいち自信がありません。訳と共に解説も頂けたら幸いです。 「レアル鉄拳を固辞する」 「強力なレアルに勝利をもたらした、ベティスは目が回るような早さの試合局面にも決して後ろへの道を開けず、賞賛に値する。」

  • 日本語でスペイン語を教える教え方について。

    スペイン語で日本語を教える際の教え方について。 私は将来、スペイン語を話す子供に日本語を教えようという家庭教師のようなことをしたいと思い、スペイン語を勉強しています。 その際に質問なんですが、スペイン語で「y」はジャ行、もしくは「イ」と読みますが、日本語の「や ゆ よ」をスペイン語で教えようとしたら、どのような教え方にすればよいのでしょうか? 教えていただけたら、幸いです。よろしくお願いします。

  • スペイン語を日本語に訳して欲しいです。

    翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion

  • スペイン語を日本語に訳して下さい。

    de quiero mucho ..eres un angel hermoso para me .... mi corazon es tuyo esto es para ti amor un gran Chu... para ○○. ○は名前が入ります。