• ベストアンサー

In the starkest termsの意味

In the starkest of terms (In the starkest terms? )の意味が分からず困っています。 どなたかご存じの方教えてください。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

この「in ~ of terms」や「in ~ terms」は、 「~な言葉遣い(言い方)で」という意味で使われます。 そして、the starkest は、stark (ありのままの、むきだしの という意味)の最上級ですから、ご質問のフレーズの訳は、 「ものすごくあからさまな言い方で」 「もっとも露骨な言葉遣いで」 みたいな感じになると思いますよ。

Luki-Riki
質問者

お礼

ありがとうございました。なるほどです。助かりました!

関連するQ&A

  • In terms ofとin point of

    題名のまんまです。 in terms of と in point ofの違いを教えてください。 できれば使い分けもお願いしますm(_ _)m

  • termの意味文の訳です。

    term の英英辞書の意味文がよくわかりません。 [PHRASE] If you talk about something in terms of something or in particular terms, you are specifying which aspect of it you are discussing or from what point of view you are considering it. 『もし、何かについて” in terms of something”とか”in particular terms”等と話すなら、論じていてることの観点とか、考えていることはどの観点から来ているのかを特定していることになる』と感覚的に理解するのですが‥‥。文の構造がわからないので適当です。 which aspect of it you are discussing →あなたが論じている その、どの局面であるか from what point of view you are considering it →あなたがそれを論じているのはどの観点からか これら、which とwhatには 先行詞がありませんが、関係代名詞でしょうか?? どうぞよろしくお願いします。

  • in terms of ~ 「~の点から」

    Iran must be seen in terms of its oil resource.(イランは石油資源の点から眺めねばならない) 「石油資源」という1つの点から眺めているのに、なぜ terms と複数にしなければいけないのですか?

  • ..in such dramatic terms.

    NHKラジオ英会話講座より Gee,I didn't think of it in such dramatic terms. あのね、そんな大げさなことだと思わなかったわ。 (質問)「おおげさなこと」を[dramatic terms]で表現しています。[terms]の使い方が分りません。things/stuffsのような感じでしょうか?参考例も併せて教えていただければと、希望します。宜しくお願いいたします。以上

  • 特に、termを何と訳すべきかがわかりません。

    次の箇所がわからずに悩んでいます。 Thus Geach writes, “It is clear that Aristotle thinks himself entitled to pass from ‘Every series whose successive terms stand in the releation chosen for the sake of has a last term’ to ‘There is something that is the last term of every series whose successive terms stand in the relation chosen for the sake of ’”. termは、どのように訳すべきでしょうか。本文では、chosen for the sake of(~のために選ばれる) は、イタリックになっています。 アリストテレスの目的の階層性に対する言及です。一応は訳したのですが、うまくいきません。どなたかに助けていただけたら助かります・・・。 Geachは次のように記す。すなわち、アリストテレスは「連続する関係(successive terms)が、~のために選ばれる関係にある全ての連続は、最後のものである」から「~のために選ばれる関係において連続する関係である全ての連続の最後のものである何かがある」に変化する権利が与えられていると考えているのは明らかであると。

  • "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract"

    ■You/we must follow all the conditions laid out in the contract. ■The terms in the agreement covered shipping, but not insurance. 上記の conditions と terms はどちらも「契約の条件」のような意味と思います。 「契約条件」を調べると "terms and conditions of a contract" という使い方が多く "terms of the contract" "conditions of the contract". も多くあり、 "conditions in the contract. "terms in the agreement" も使われています。 1: "terms of the contract" と "conditions of the contract" と "terms and conditions of a contract" の相違は何でしょうか。 "terms" は 例えば ■The purchase agreement contained many clauses. の " clauses" /条項 に近いのでしょうか。 2: 前置詞を in にした場合はどのような相違があるのでしょうか。 教えて下さい。

  • 意味を教えてください

    文章の前に Further, と入ったらどんな意味ですか Term の語源は何からきてるのですか? in terms of ~に関して・・・なぜこうなるんでしょう? 期間 契約 用語・・・・なんかばらばらですよね

  • constant value termsとはどういう意味でしょうか?

    化粧品の市場動向に関する文なのですが Nail products will decline by 2% in constant value terms during the forecast period. という文において、constant value termsとはどういう意味なのでしょうか? 「爪関連の商品は一定の価値基準において2%下落する。」ではおかしいでしょうか? 単に「売上」のことなのでしょうか? 教えてください。宜しくお願いいたします。

  • 「アンブレラターム」とはどういう意味でしょうか

    「クラウド・コンピューティング」を説明する記事を読むと、たいてい『アンブレラターム』という言葉が出てきますが、検索サイトでの検索結果、"アンブレラ"→"umbrella"(傘)、"ターム"→?の辞書検索してもそのような熟語は見つかりませんでした。どなたか、『アンブレラターム』の意味、スペルを教えていただけないでしょうか。

  • in par with の意味

    Ford has hired RDA Group, market research firm based in Bloomfield Hills to find out how Ford vehicles fared with other brands in terms of quality. The result shows that Ford’s quality is in par with that of Toyota and Nissan. In par with とはどういった意味ですか? 「この結果は、フォードの質がトヨタや日産並みだということを示している。」という解釈であっていますか?