• ベストアンサー

有り難うという言葉

私がお礼で使っていて不思議に思った言葉です。 思えば日本語にはよく分からない言葉があります。 例えば、適当といえば正しいという意味ですが、 日常生活ではいい加減というニュアンスで使われます。 有り難うという言葉は並び替えれば難有りということで とても感謝を現しているように見えなくなりました。 ひょっとしてこれは失礼に当たるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「ありがたい」は和語です。 これに漢字をつけて「有難い」にしたわけです。 漢語ではありません。 和語をひっくり返して読むと、言葉ではなくなります。 失礼は漢語です。和語に直せば「礼を失す」です。 和語(昔からの日本語⇒大和言葉)と漢語(中国からの外来語)の区別をつけるようにしましょう。

hawkwind
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 用法については間違いがないようで安心しました。   和語と漢語とあって、和語は逆転させてはいけないのですね。 日本人でいながら知らないことって、まだまだ有りそう。

その他の回答 (7)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.8

#3(ぐらい)です。補足です。 >>少し分かりにくいので確認したいのですが、おおきにというのはお礼として適切でないのでしょうか? 近畿地方で使われるぐらいの認識しかありません。   おっしゃる通り上方(かみがた=近畿地方)の方言です。

hawkwind
質問者

お礼

お礼として適当かどうかお聞きしたかったのですが・・・ この言葉は使わないようにします。 ご回答有り難うございました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.7

>>>じゃあ→さようならに繋がるとは奇怪です つながる ではなく、同じ です。 じゃあ も さようなら も英語で言えば then です。

hawkwind
質問者

お礼

やっと仰っていることが理解できました。 どうも有り難うございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.6

No.2の回答者です。 >>>変化の様子を記述したものなのでしょうか? いえ。変化ではありません。 「ありがとう」と「さようなら」の 意 味 そ の も の を説明しただけです。

hawkwind
質問者

お礼

再度のご回答有り難うございます。 変化の過程ではなく意味そのものですか?? じゃあ→さようならに繋がるとは奇怪です。 昔から変遷したのなら分かりますが、 何か国語が分からなくなって参りました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

1.  言葉は、時とともに変わり、その方向は予測出来ないもので、ご質問もその例かと思います。     下に下がった例、事態に応じて「適当」な処置をする >  いい加減に処置する     上に上がった例、対象に応じて「評価」をする > よいと思う(悪いと思う方には使わない) 2。 有り難いは、文字どおり「そういうことがなかなか無い」という感謝の意味で、本州の西で使われる   「堪え難い」などと同系のお礼の表現だと思います。      「なかなか無い」から、「これは珍しい物」という表現のはじめだけをとった「これは」が、九州では感謝に使われることにもなるのでしょう。     別系統には相手から受け取る物、またその結果返礼すべきものが「大きい」という言い方で、「おおきに」とか「おおけに」と言う上方の表現はその例、それが下に下がると「大きなお世話だ」となります。     「ありがとう」は、とてもいい感謝の表現だと僕は思います。

hawkwind
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 少し分かりにくいので確認したいのですが、 おおきにというのはお礼として適切でないのでしょうか? 近畿地方で使われるぐらいの認識しかありません。   ありがとうは確かに語の並びも発音も最高らしいですね。

  • cxe28284
  • ベストアンサー率21% (932/4336)
回答No.4

言葉をかってに並べ替えては意味が通じなくなってしまいます。 有り難うは「有難くありがたく」の音便で、あとに「ございます」「存じます」の略された形です。 もとは読んで字のごとく、なかなか有ることでは無い貴重な恩恵に対する感謝の言葉です。 「難」にもことなった意味があります。1、むずかしい2、災い、欠点 前後の言葉と関連して つかわれることで意味が違ってきます。 適当という言葉も、よく試験などでここに適当な言葉を入れなさいという問題がありますが、 よく当てはまる言葉を入れなさいと云う意味でつかわれます。その適当という言葉が転じて、 どうでもよいから当てはまりさえすればよい。詰まりいい加減にやっておくとなった。

hawkwind
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 勝手に意味を並び替えると意味が通じなくなるのには 同意いたしますが、何か違和感があったものですから。   ここで質問して和語と漢語の違いも知りましたし、 用法としても正しいと分かりまして安心しました。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんにちは。 ありがとう  = ありがとうございます  = ありがたふござりまする  = 存在しがきことにござりまする  = なかなかなきことにござりまする  = なかなかないことです (珍しいことです)  = (たいそうなことをしていただきました) ついでに、 さようなら  = さやうならお別れいたしませう  = そうだったら別れましょう  = それじゃあ別れましょう  = それじゃあ  = じゃあ

hawkwind
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 変化の様子を記述したものなのでしょうか?   私が日本人として無頓着なだけでしょうか。 国語の世界って奥が深いのですね。

  • lions-123
  • ベストアンサー率41% (4360/10497)
回答No.1

>有り難うという言葉 有り難うという言葉は並び替えれば難有りということで とても感謝を現しているように見えなくなりました。 ひょっとしてこれは失礼に当たるのでしょうか。     ↓ 漢字には読みや意味が何種類かあり、前後のセンテンスやイントネーションにて表意・表音されます。 また、話し言葉や外来語に漢字を当て字として用いるケースも数多くあります。 今回の有難う<ありがとう>の場合には、ある・あり様・行うのが難しい、めずらしい、困難である事を表しています。 つまり、中々出来ない、行えないような尊い行いとか、めずらしく行いづらい様な行為・物品・お言葉を指す表現。 この場合には、返り点の表示が無く、漢文・古語の訓読の時のように上下を逆転して読むケースではありません。

hawkwind
質問者

お礼

ご回答有り難うございます。 こんな質問していてちょっと変ですかね。   それはさておき、特に失礼ではないとのことでホッとしました。

関連するQ&A