- ベストアンサー
スペイン語の‘guapo’は....?
スペイン語の‘guapo’(かっこいい)は、見た目のかっこよさ以外でも使えますか? 例えば、「この曲かっこいいね」という場合に。 その他相応しい単語(中南米可)があれば、教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
guapoは単にすばらしいとか格好いいという意味では使えません。人に使えば美男、美女など見た目のよさをさします。着るものに使えば格好いい(見た目のよさ)という意味になります。 人以外に格好いいと言う場合: bueno, muy bueno,buenisimos,re bueno, genial, copado, re copadoなどがありますが、年齢と地域により異なります。 reは形容詞の意味を強調するときに使われ、日本語の超に当たるでしょう。Esta cancio'n esta' re buena(muy buena) この歌はとてもすばらしい。 Esta cancio'n esta' re genial. この歌はとてもすばらしい。copadoはアルゼンチンやウルグアイの若者言葉で、人や物がいかすと言う意味で使われます。格好いいに当たるような言葉は一種の流行語なので 今日の大学生がどんな単語を使うかは現地に住んで若者と接している人でなければ分からないでしょう。
その他の回答 (3)
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
>教えてもらった単語のもとの意味を教えてもらえたら嬉しいです。 本題(guapo)から離れてしまっていますが分かるところだけ・・・ 動詞chingar(辞書の説明:だます、たぶらかす。俗語でviolar a mujer) Chinga a tu madreは男に対する最大の侮辱表現です。 この動詞から派生した単語が小学館の「西和中辞典」などにいくつか載っています。chingo'n はその一つで辞書には「男らしい男」とあります。 本来の軽蔑、悪い表現が褒め言葉に変わった例です。 人に使えば何かに秀でた人となり、物に使えば非常に良いものという意味になります。 他の単語は分かりませんが辞典にはrifadaは突出していることを示す、boludaは怠け者とあります。 メキシコの若者言葉としては違った意味でしょう。 全ての俗語表現は普段使っている仲間内では意味が軽くなり、単にクソッタレとか馬鹿たれ位の意味で相手にも使い自分にもつぶやいて使います。しかし、部外者(外国人を含む)が使えば本来の意味(軽蔑、侮辱)に戻るので注意が必要です。大体理解はするが使わないが鉄則でしょう。
お礼
お返事ありがとうございますm( _ _ )m >本題(guapo)から離れてしまっていますが 確かに^^;タイトルを‘かっこいい@スペイン語’にすれば良かったです。 そのメキシコ人の方も、かっこいいっていう表現はケース・バイ・ケースだと言ってました。 若者言葉も使いたいけど、ちゃんと使いこなすのは私の初心者レベルの西語力では 難しいみたいですね。残念。 私の持ってる辞書はハンドブック・サイズ?の小さ目なので、 あまり載ってないのかもしれません。 訳&解説ありがとうございました。 この辺りで締め切りたいと思います。 度々お付き合い頂き、感謝いたします。
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
>‘シボレー’は、言葉の経過を見るとなるほどと思うのですが、 なかなか使い方が難しいような気がします 自分がそう思ったら使って問題ありません。流行語は各地で年齢の違う人が使うので多少のニュアンスの違いがあっても問題ありません。すばらしい、いかすと思ったらQue cheveret! Que’ onda?には二つの意味があります。que te pasa?とcomo estas? どちらも挨拶言葉で深い意味はないので使い方を気にすることはありません。友人に出会ったらQue onda? ondaはもともと物事のトレンドを表す言葉です。従ってファッションとも結びついています。北米南西部、プエルトリコ、中米、南米などで流行語として少しづつ意味が違うことがあっても、通じないと言うことはないでしょう。
お礼
こんにちは。質問をまだ開けたままですみません。 このお返事が回答者さんに届くと良いのですが。 実は、あるメキシコ人の方からやっといくつか回答を頂きました。 ですが、辞書やPCの翻訳機に載ってないので、 もとの意味を知るすべがありません。 いくつかは辞書などで調べる事ができたのですが、あまりイイ意味ではありませんでした。 (もしかしてからかわれてる可能性が?) アメリカなどでも、若い人たちはスラングのfxxkやshitをある種イイ意味で使うので、 教えてもらった言葉もスペイン語圏の若者言葉なのかなと思ったんですが、 そういうのって使い方が難しいですよね。 それで、教えてもらった単語のもとの意味を教えてもらえたら嬉しいです。 辞書にも載ってないという事はそれなりの意味なのかなと思うので、 訳語で直接書くのがはばかられる場合は、 ソレと分かるような説明で書いて頂けたらと思います。 ○chingon ○rifada ○ostia ○boluda ちなみに調べる事ができたのは、cabronとbien vergasでした(--;) では、よろしくお願いしますm( _ _ )m
- martinbuho
- ベストアンサー率64% (284/437)
No1.です。回答済みの表現に付け加えるとすれば下記が考えられます。国によって変わるので 厳密にはその国の若者に確認する必要があります。しかし、インターネットやテレビ・ドラマなどを通じて昔ほど地域性はなくなって来ています。自分は使わないが理解できる(関西弁のおおきにのように)範囲でしょう。 che'vere ベネズエラで輸入車のシボレーを指して、素晴らしい、いかすと言う意味で使われ、現在は 中南米全域で理解されます。 Guay スペイン buena onda メキシコ、中米 はっきり言えることはスペイン語にはcoolに当たる単語はなく、似たような状況下で国により表現がことなるということです。 fresco はcoolの語感がありますが、実際は冷たい人、厚かましい人を指し、素晴らしい、いかすというような意味はありませんが流行語になればまた違って来るでしょう。現地人に確認する必要があります。
お礼
再びありがとうございます。 ‘シボレー’は、言葉の経過を見るとなるほどと思うのですが、 なかなか使い方が難しいような気がします。 軽く使って、なんかニュアンス違うけど?って思われそうな感じがします^^; ‘buena onda’も同様です。 ondaの表現はたまに見かけます。 でも、もとの意味は波ですよね。 ‘よい波’って何だろう?サーファーの人が使ってたのかな?とか。 そう考えると‘来てる’とかいうニュアンスもあるのかな.... 友人が‘Que onda’と言われた事があって、正確な意味は分からないけど 話の流れからして‘何てこったい’くらいの意味かな?と言ってたんですが。 いずれにせよ、流行語は使うの難しそうです^^; 機会があったら現地の人に聞いてみます。 事後報告できれば良いのですが、時間がかかりそうならこのまま締め切ります。 ありがとうございました。
お礼
お礼が送れてすみません。 う~ん....そのものピッタリの言葉はないんでしょうか。 この中ですとcopadoが近い感じかなと思いますが。 ‘ごきげん’ていう意味合いもありそうですね。 re...は知りませんでした!これも使えそうです。 英語で言うcoolに近いものがあれば一番良かったんですが。 google翻訳かけたら、かっこいい=fresco(=涼しい)って出たんですけど、 これってホントにその意味で使えるんでしょうか?? ご回答ありがとうございました。 もう少し他の回答も待ってみます。 frescoに付いてご存知でしたらまたお願いします。