• ベストアンサー

中国語を日本語に訳してください

欠骂、找骂 似たような意味だとは思いますが それぞれの日本語での意味と似たような用法を教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • xiao-zong
  • ベストアンサー率30% (87/290)
回答No.1

会社の通訳に確認しましたが、招骂(zhao ma)とほぼ同じ意味で、人に罵られる(うらまれる)ような事をするという意味合いのようです。 欠骂、找骂は俗語表現だという事ですね。

greeneryca
質問者

お礼

有難うございます。助かりました。

関連するQ&A

  • 日本語を問う

     大学のレポートで「日本語を問う」というレポートを課されました。内容は「国語辞典から、問題となる意味または文法記述を抜き出し、それについて現代での使用、用法と比較して、言及してください。」というものなのです。  例えば、辞書にAという言葉はBという意味であると書かれているが、実際の会話などではB’またはCという意味で使われている。そしてそれについて理由などを考えて述べなさい、という事です。  私自身普段積極的に日本語を使わないので(私は日本人で日本語母語話者ですが、普段から人と喋らないし、間違った日本語を使用しているわけでもないので、)改めて言われても具体的な日本語が思いつきません。  このような説明で分かるかどうかはわかりませんが、皆さんは何か辞書に記述されている内容と実際の用法が異なっている日本語の現象に遭遇したことはありませんか。もしあるならば教えていただけると有難いです。

  • 次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか

     日本語を勉強中の中国人です。次の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。言い方は多ければ多いほど嬉しいです。 「A公司欠B公司貨款日元10000000元,一直tuo1欠至今未付清。」  「tuo1」はピンインです。その漢字は日本語にありません。「打つ」という字の左の部分+「施設」の「施」の右の部分という漢字です。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 顔料の顔は中国語で「色」ですか?

    日本語で顔料は顔(かお)とは関係なく「色」です。 この日本語の顔の用法は中国語で色をいみする「顔色(やんせ)」から来たと考えてよろしいでしょうか?

  • 中国語と日本語なぜ?

    中国語と日本語で漢字が同じなのに意味がちがう言葉がありますよね?例えば鮎がナマズだったり手紙がトイレットペーパーだったり⋯ なぜそうなったんですか? 中国語が日本で違う意味合いで用いられるようになった理由を教えてください お願いします。

  • 「オッパッピー!」も中国語からきたの?

    いまはやりの小島よしおさんのギャグは中国語学習で得た知識がベースになってはいないでしょうか? 証拠1:「ウェイ!?」って彼は言います。これは間投詞の「うぇい?」と一緒だ。 証拠2:「でもそんなの関係ねぇ。」これは日本語の用法ではない。中国語で「没関係」で、意味は「大丈夫だ」。明らかにこちらの意味で使っている。 ということは、もしかしたら彼の「オッパッピー!」も中国語からきたのではないかという疑念がわきます。これはどうなのでしょうか?

  • 中国語→日本語に訳してください

    牛人は日本語で何と言う意味でしょうか?

  • 中国語の簡単な文について

    中国語で「私は平和が好きです」とはなんと表記したらよいか教えて下さい。 中国語が全くわからないので、ネットの翻訳サイトで調べてみたのですが、「我和平喜好」と「我和平喜[又欠]」の二つが出てきました。 どちらも同じ意味のようですが、どちらが正しいですか? またこの読みをローマ字で書くと、、、 我和平喜好 → wo heping xihao(ウォーホーピンシーハオ) 我和平喜[又欠] → wo heping xihuan(ウォーホーピンシーフアン) で良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか

    「寧夏」という中国語は日本語としても通じるのでしょうか  日本語を勉強中の中国人です。写真のタイトルを考えています。中国語の「寧夏」の意味は日本語としても通じるのでしょうか。安らぎの夏、静かな夏といったような意味です。もし通じなかったら、綺麗な訳し方がないでしょうか。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本語→中国語 翻訳

    常常生病という中国語の日本語の意味を教えてください! 調べたのですが、常常と生病、ふたつに別れたそれぞれの意味しかわからなくて…

  • 「効率化」は正しい日本語?Vol2

    以前も同じ質問があったのですが、確信できる回答がなかったように思います。「効率化」は正しい日本語ですか??「効率」自身に「効率が良い」という意味がないので、「高効率化」または「効率向上」が正しい日本語と思いますが、どうでしょうか。 以前の回答にもありましたが、「日本語は移り変わるものだから正しいといえる」という回答は期待していません。「ら抜き言葉」や「射程距離」といった表現は間違った日本語であるとした場合、「効率化」は正しいですか??「~化」の用法に「~を高くする」といった意味があるのでしょうか???