-PR-
解決済み

どうか教えて下さい!!

  • 困ってます
  • 質問No.68853
  • 閲覧数153
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数1
  • コメント数0

お礼率 80% (40/50)

ロックン・ロールについての文章なのですが、ところどころ分からない部分が
あります。分かる方、どうか教えて下さい。
文の頭に「Rock and Roll is Here to Stay」
-Hit record by Danny and the Juniors,1958
とあります。そして、下の文章がはじまるのです。

Although rock music has rarely pretended to be a stronghold of intellectual discourse,it has long stimulated sharply divided opinions as to its inherent net worth.When,in the 1950s,Jackie Gleason proclaimed that Elvis "can't last," he certainly underestimated the commercial staying power of this odd new form of entertainment.Indeed,from Bill Haley to the Beatles to today's costumed practitioners of big-business rock,it seems that rock and
roll truly is,as Danny and the Juniors predicted,"here to stay".
通報する
  • 回答数1
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 43% (28/65)

★alamoana★と申します。

gteikoのご質問には,以前お答えしたことがありましたが,
スペリング等に関しては,几帳面なお方との印象を受けましたので,
今回も原文に誤りは無いと仮定した上で回答させていただきます。

まず,翻訳する上でいくつかポイントとなる点について述べます。

●pretend to be

通常,これは,

X pretends to be Y.
(XがYのふりをする)

のように訳されますが,もちろん,ここではマズイでしょう。
この部分は少し工夫する必要があります。

●divided

これは,動詞ではなくてその次のopinionsにかかる形容詞です。

●net worth

これは(おそらく北米の)経済学用語で,
「純資産」と訳されますが,もちろん,ここでは比喩的に訳さないといけません。
私ならば,「真価」などとしますが,
inherent net worth
となっているので,「本来の真価」でしょうか。
ちょっと冗長な感じがしますが,これは原文が冗長だからです。
inherentとnetは似たような意味を持っていますから。

●staying power

この熟語は,普通の辞書には載っていないかも知れません。
「持続力」とか「寿命」とでも訳しましょうか。

●be here to stay

「根づいた」とか「定着した」という意味です。

*

Although rock music has rarely pretended to be a stronghold of intellectual discourse, it has long stimulated sharply divided opinions as to its inherent net worth. When, in the 1950s, Jackie Gleason proclaimed that Elvis "can't last," he certainly underestimated the commercial staying power of this odd new form of entertainment. Indeed, from Bill Haley to the Beatles to today's costumed practitioners of big-business rock, it seems that rock and roll truly is, as Danny and the Juniors predicted, "here to stay".

(全訳)

ロックが,知的な議論を戦わせる対象という形をとったことはこれまでほとんどなかったが,
その本来的真価について人々の意見が真っ二つに分かれるという点に関しては長い歴史を持つ。
1950年代にジャッキー・グリーソンが「プレスリーは長続きしないよ」と公言したとき,
彼はこの新規なエンターテインメントの商業的寿命を明らかに過小評価していたといえよう。
実際,長続きしないどころか,ビル・ヘイリーからビートルズ,
そして今日のロック巨大産業を生業とする芸能人に至るまで,
ダニー&ザ・ジュニアーズが予言したように,ロックンロールはたしかに「根づいた」といってよい。
お礼コメント
gteiko

お礼率 80% (40/50)

前もお世話になりましたが、今回も本当にありがとうございます、助かります!!
気をつけるポイントをあげてもらって、とても分かりやすいです。
あと、
「プレスリーは長続きしないよ」と公言したとき
の部分が、なるほど!!そうかー!と思いました。
投稿日時 - 2001-04-30 14:57:42
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


新大学生・新社会人のパソコンの悩みを解決!

いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ