• ベストアンサー

whenについて

Scientific evidence suggests that a balanced but relaxed upright posture when sitting or standing - increases oxygen to your brain. when sitting or standing の部分のwhenの使い方が分かりません。 主語と動詞があれば接続詞だと思ったのですが。 解説お願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

sit や stand の主語は the posture ではなく、you です。 形式的に同じ主語は省略というのでなく、何が主語かを検討しないといけません。 それと、sitting, standing を you are sitting and standing として you are の省略というのがお決まりの説明ですが、 現実には when you sit and stand → when sitting and standing という変形です。 when SV という節を when ~ing に変換。 主語は消える。 形上、主語と be セットで省略とすると when he was young → when young と同じになり便利ではありますが、 今回のような場合、進行形にすると文が不自然になります。

その他の回答 (3)

  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)
回答No.3

'when' は副詞節を導く接続詞です。'when' や 'if' や 'though' といった接続詞が導く副詞節では、主語が主節と同じで動詞にbe動詞がある場合、「主語+be動詞」が省略されることがあります。 ご質問の文は "when the posture is sitting or standing" の 'the posture is' が省略されたものです。 ここでの 'sitting' と 'standing' は現在分詞ではなく、動名詞と考えるべきでしょう。 文意は 「科学的証拠により、均整がとれて緊張していない正しい姿勢ならば、座っている姿勢でも立っている姿勢でも、脳への酸素供給が増加することが示されている」 ということでしょう。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

when は接続詞で、when (you are) sitting or standing のように you are が省略されたものではないでしょうか。a balanced but relaxed upright posture を取るのは you であるという前提で書いているので、when の後ろの you are も省略されたのだと思います。

  • eeb33585
  • ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1

when you are sitting or standing (座っていても立っていても) という副詞節がthat~構文を修飾している形です。 When I am going to school, When going to school,

関連するQ&A

  • conveyの意味

    Scientific evidence suggests that a balanced but relaxed upright posture when sitting or standing which conveys a “tall”position ,no matter what your actual height ― increase oxygen to your brain by up to 30 percet. 解説によるとconveys a tall positionで“背を高くする”とか“背を高く見せる”と訳してあるんですがこれは背の高い位置に運ぶというふうに解釈したんですけど間違いでしょうか?あとできれば全訳と構文分析お願いします

  • 英文です

    our ancestors evolved an upright posture before any substantial enlargement of the brain had occured. という文で 主節が過去形で従属節が大過去であるはずです しかし接続詞がbeforeであり時間関係がおかしくなる気がします。 つまり私には beforeだけ考えて 拡張があるよりも前に先祖は進化したとも 動詞の時系列を見て 拡張があって進化した とも取れる気がします 納得のいく回答お願いします

  • S+V(be以外)+C(分詞)

    ずっと疑問に思っていてなかなか解決できずにいました。 S+V(be動詞以外)+C(分詞)での質問です。 (1)sit reading (座って読書する) (2)kept saying (言い続けた) (3)remained unmarried (独身のままだった) (4)feel relaxed (くつろいだと感じる) 以上のような解釈の中で(1)だけが納得できません。分詞は形容詞的に扱われ、主語の補語になります。S=Cになることは知っています。 (2)はSはC(言う)+つづけた=言い続けた (3)はSはC(独身)+ままだった=独身のままだった (4)はSはC(くつろいだ)+感じる=くつろいだと感じる と理解しています。 しかし (1)はSはC(読む)+座る=読み座る??? 日本語的におかしいから「座って読む」になっているのでしょうか? または SはC(座る)+読む=座って読むということで read sitting(座って読む)というかたちは間違いでしょうか? たしかにread sittingは聞いたことがありませんし、sit readingが正しいということはわかります。でも以上のことを並べてみると納得できなくて・・・。 頭が固くて変な疑問なんですが、説明してくださる方がいらしたらお願いします。

  • 英文の和訳をお願いします。

    Our need to affiliate - to feel connected and identified with others - boosted our ancestors' chances for survival, which may explain why humans in every society live in groups. When ostracized (excluded or shunned by others), people suffer from stress and depression - a real pain that increases activity in the same brain areas that respond to physical pain. Those who are socially secure in their friendships, families, or marriages tend to be healthier and to have lower levels of depression, suicide, and early death. When socially exclude, people may engage in self-defeating or antisocial behaviors.

  • 翻訳をお願いします!

    毎回お世話になります! 癖のようなことがかいてあるみたいなのですが、翻訳していただけませんか? 宜しくお願いします(*'ω'*) When he is drawn into conversation and forgets himself, his mannerism change subtly as he tends to unconsciously mirror the person he is talking to. Thus if he is talking to someone who’s rather glum, he too will soon take on a glum stance, or gloomy expression in his face. If the person crosses his legs, then he will soon follow. or if he is chatting to someone jovial, he too will adopt the persons jovial moments and expression.. This is an unconscious copy, a kind of an affinity struck up with strangers, that he in unaware of. As though he reflects the other person, rather than imprinting himself on the person or situation. When he sits he tends to slump down or relax himself, rather than sitting erect, stretches the legs and feet out when sitting. Tends to moon around when standing. He doesn’t like to stand still for long, it is difficult to get him to do so. He can walks well and long distances on his feet, but doesn’t like to be standing around. He must sit down, or keep moving. Difficulty waking in the mornings, its as if he dreads daylight an wants to sleep again.

  • Transitive/Intransitive

    いつもお世話になっております。 本日はtransitivelyと intransitivelyの両方可能な動詞に関してお伺いします。 英語で医学原著論文を書いていますが、どちらにすべきか迷うことがあります。英国留学中家庭教師の先生にincreaseをtransitivelyに使用したら、intransitivelyに直されたことがあり、自分なりのpolicyは持っております。 *Transitivelyな用法になる場合は、動詞(increaseなど)の主語と目的語がはっきりしている場合。 *Transitive verbでも受身で使われる場合は、 (1)「他者」の存在が大きい (2)他動的要素が強い=自発的要素が弱い (3)主語が明確でない といった場合。 *Intransitivelyで使われる場合は、目的語を明示する必要がない場合。その場合、焦点があてられているのは、 (1)増える主体 (2)増える日時 (3)増え方 (4)ただ、「増える」という事実 などを強調している場合。 例えば、”乳がんに関連する転移が増加している”という文章の場合 Breast cancer associated metastasis is significantly increased Breast cancer associated metastasis significantly increases 文法的に解釈すれば両方正しいと思います。確かにがんの転移は外的要因が強い為、他者依存的に増加したとも判断できますが、“がん”自体に重きを置いた場合は、“自発的に”転移を行っていると考えられます。実際この場合はtransitivelyに使用する場合が多いようです。 勿論前後の文章及び単語の性質に依存すると思いますが、英文を書く上においてtransitively or intransitivelyで迷った場合規範とするtipなどございましたら、ご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします Brain imaging has allowed a man who was previously considered unconscious to answer a series of yes-or-no question. The study, published this week in New England Journal of Medicine, challenges clinicians' definition of consciousness and provides an unprecedented opportunity to communicate with those who show no outward signs of awareness. Patients are classified as unconscious, or being in a vegetative state, if they are unable to respond in any fashion to an extensive series of questions and requests. But if the patient is completely unable to move, an aware or communicative mind could go unrecognized by this method of assessment. The conundrum with the vegetative state is that it's a diagnosis made on lack of evidence, says neuroscientist Adrian Owen of the Medical Research Council's Cognition and Brian Sciences Unit in Cambridge, UK. Owen and his colleagues made headlines three years ago when they used a brain-scanning technique called functional magnetic resonance imaging(fMRI) to demonstrate that a woman in a vegetative state could respond to verbal commands. When researchers directed her to imagine playing a game of tennis or walking through her house, the fMRI scan revealed that she activated the same areas of her brain as healthy subjects who were asked to do the same. The findings sparked a debate over whether or not the woman was actually conscious(see Thoughts of woman in waking coma revealed).Some argued that Owen and his collaborators saw was nothing more than an automatic activation of those brain regions on hearing certain words. One such critic was Lionel Naccache, a neuroscientist at the Pitie-Salpetriere hospital in Paris, who urged caution before concluding that the woman was indeed conscious. This latest evidence of communication with a vegetative patients, however, has Naccache convinced. This is clear-cut evidence of consciousness he says.

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The cycle ends Other things equal, the death of an old person disturbs us less than the death of a young person, apparently because early death is considered somehow unfair (Kastenbaum, 1975; Roth, 1977). The word death refers to both an event-dying-and the result of this event. It is difficult to distinguish between clinical death and biological death. Clinical death is defined by the absence of vital sings, but after the disappearance of vital sings some biological structures continue to function for an appreciable length of time, and different structures continue to “live” for different lengths of time. Biological death varies, in other words, for different structures in the body. Brain cells are among the first to die when oxygen in the blood is depleted, either because the blood is not oxygenated (as in drowning) or because the blood is not circulated (as in heart failure). Presumably, the mind ceases to function when the brain cells die, although this presumption is challenged in some religions. お願いします。

  • 短い経済についての文なのですが

    どれが主語でどれが動詞でどういう意味になるのかよく分かりません。 Economists predicted less austere conditions in the coming year,fueled,in part, by low interest rates and higher consumer confidence. austere はharsh, stern severe,だと思い、Economists predicted that economic conditons will get betterと言う意味だと 考えました。low interest ratesは the percentage amount charged by a bank etc when you borrow money or paid to you by a bank when you keep money in an account there がlowするのだと 考えました。 まとめると、Economists predicted that economic conditions will get better because of the low interests rates だと思ったのですが、(1)higher consumer confidenceとは何を意味しているのですか? (2)文構造はどうなりますか?fueled とはどんな意味で、過去分詞ですか?それとも過去形ですか? わかる方いましたらよろしくお願いします。

  • 訳や文構造を教えて欲しいです。

    (1)A "biological clock" seems to tick off the nighttime hours and "ring" an alarm in the brain to start the waking process. 後半の "ring" an alarm in the brain to start the waking process がよく分かりません。 「起きる過程が始まっている脳の中のアラームのリング」でいいんでしょうか? (2)These internal "clock" do not require the intricate action of muscles or nervous systems since they are found in most one-celled plants and animals. これも後半がよく分かりません。 since they are found in most one-celled plants and animals のmost one-celled が訳しづらいです。 「神経組織や筋組織は動物や植物のもっとも一つから細胞ができいているので」というめちゃくちゃな訳になってしまいます。。 (3)That biological clocks synchronize the natural rhythm --- the times of activity and rest --- of both diurnal(daytime) and nocturnal(nighttime) animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is available. これは全体の訳が分からないんですが、後半のensureのところが特によく分かりません。 animals to ensure that peak activity occurs when food or prey is availableは 「食料やえじきが利用できるときに最大のピークを起こすことを確実にするために動物は~」というのはどうでしょうか? 全訳を知りたいです。。 (4)Under these conditions, the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythm was not exactly 24 hours. これはどこを主語として訳せばいいんでしょうか? the frequency, or time required to complete a cycle, of the rhythmが全部主語でしょうか? どうして、カンマできらないといけないんでしょうか? (5)Since these rhythms had a frequency not exactly 24 hours long, they were called circadian rhythms, from the Latin words circa, meaning "about", and dies, meaning "daily". 全訳が難しくてできません。。特に後半。。 それとnotの位置がおかしくないでしょうか? こういうnotの使い方はあるのでしょうか? (6)The great 18th-century Swedish botanist Carl von Linne grew a garden that told time. He planted flowers that opened or closed their blossoms an hour apart around the clock. that told timeとan hour apart around the clock がよく分からないので そこを中心に教えて欲しいです。 (7)When their cages are darkened and temperature is held constant, they maintain this circadian pattern in the laboratory, often weel after week. often weel after week がよくわかりません。 それ以外が「彼らのかごを暗くし、温度が一定に保たれたとき、彼らは実験室でのこのサーカディアンパターンを維持した」と、一応訳せます。 間違いがあったら教えて欲しいです。 長くなりましたがおねがいします。