• ベストアンサー

このサイトのタイトルローマ字表記は?

下記はIMDbのランキングサイトですが、タイトルにローマ字表記が在ります。古い作品は原題表記が多いようですが、これは日本向けのサイトなのでしょうか? http://www.imdb.com/chart/top この中を見ても、アドレスを見ても日本向けとも思えませんが、何故でしょうか? TOP250の投票サイトですが、開示している場所(国)に依って、各国対応になってるのでしょうか? ランキング結果を見ると、黒澤作品、宮崎作品が5個ずつと、ちょっと偏ってるかなとも思われます。 どうぞ宜しくご教示ください。

  • 洋画
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mrkato
  • ベストアンサー率47% (1008/2121)
回答No.1

表組みの上にユーサー投票にて作成したランキングと一行あります。 IMDbとしては、投票者が偏ってるのは不問でと行っているものです。 データベースのタイトルに、たまたま各地域での公開タイトルも記載されていて IMDbが勝手に、その方が普及してて穏当と表示を切り替えている模様です。 基準や登録はIMDbの勝手らしく、配給製作元の意向とも異なる記載も有ります ISO-8559-1というユーロ文字対応で掲載なので、音記号付きも表示されます。 あえてコピペしますが、ローマ字長音記号付きの変換もありますね 184. 8.1 Remî no oishî resutoran (2007) 194. 8.0 Sutâ torekku (2009) また5位以下、英語原題でありますが、下記の音読みでは伝わらないかと パルプフィクション>シンドラーのリスト>十二人の怒れる男たち(元の作品) インターネットで、どの地域からアクセスしてくるか程度でしたら IPアドレスという相手固有の番号を元として公開資料から推察ができます。 全く個人情報を出さずとも、経由の「プロバイダ」が一時的にでも、 あなたのアクセス宛て先として貸し出し先方に伝えているアドレスで、 ネット電話などの一部は、お互いこれを用いて直結状態にしています。 これは「どちらも同格」というインターネットの性質でもあり、 常時接続でも普通のセキュリティなら恐れることでは有りませんので。

sapporolov
質問者

お礼

有難う御座いました。 なるほど、アドレス、プロバイダから類推して表記を変えてるのですね。 海外のゴルフトーナメントのオフィシャルサイトに当方の時刻が表示されていたのを見て、不思議だったのですが分かりました。 それにしても、改めて黒澤、宮崎作品の評価が再確認出来ました。 お世話になりました。

その他の回答 (1)

  • bug_bug_jp
  • ベストアンサー率90% (2770/3075)
回答No.2

このサイトでは、IPアドレスからサイト閲覧者の地理的な場所を識別し、その地域からのアクセスに対して特化した情報や広告等を配信する“エリアターゲティング”を使ってます。ジオターゲティング、地域ターゲティングなどともいいます。 日本向け専用サイトというわけではありませんが、対応言語圏は英・独・仏・伊・西・葡だけのようです。 私も映画が好きでこのサイトに登録していますが、ローマ字表記は好みではないので英語表記にしています。 サインアップしてここ↓でカスタマイズできます。 https://secure.imdb.com/register-imdb/siteprefs Title display country:を[United States]にします。 邦題をどうしても漢字仮名で見たい場合、Googleツールバーの翻訳機能を利用すればよいでしょう。約半数はまとも?な邦題にしてくれます。その場合、Title display country が[Japan]のままだと駄目です。

sapporolov
質問者

お礼

有難うございました。 原題表記の方法を教えていただき、有難うございました。 お世話になりました。

関連するQ&A

  • 大王四神記をローマ字表記すると?

    こちらのカテでよいのかどうかわからないのですが・・・ 「大王四神記」の韓国語での発音をローマ字表記(?)すると、どうなりますか? 韓国人のペンパルとドラマの話をしているのですが、以前「美しき日々」を「beautiful days」と書いたらわかってもらえず、日本語のタイトルは原題とかけはなれているのだなと思いました。ハングルをコピペしてメールで送って、文字化けせずに相手の人が読めるかどうかわからないので、お尋ねしています。 よろしくお願い致します。

  • ローマ字で書かれた日本文学があったと思うのですが、思い出せません。

    誰だったか、とにかく日本文学史を代表する作家が、ローマ字表記で作品を残していた記憶があるのですが、すっかり失念してしまいました。  小説というよりは日記?ねようなものだったと思うのですが…。

  • パスポートのローマ字表記について

    海外在住しています。 こちらで出産して、日本領事館で子どものパスポートを作成しました。 その時になんの指示もなかったので、ローマ字表記は、私の思ったとおりに書きました。 子どもの名前には「コウ」という音が入ってますが、私が 「KOU」と書いたため、パスポートはその通りになっています。 でも、下の外務省のサイトなどを見ますと「コウノ」は「KONO」あるいは「KOHNO」ということになっています。 ということは、パスポートのこの表記は直さなければならないのでしょうか? 次も、こちらの領事館か大使館で申請することになると思うので、私が何も言わなければ、そのまま、ということになるような気がするのですが、そのままにしておいても、差し支えはないのでしょうか? (そもそも、パスポートの表記って、簡単に変えられるのでしょうか?) パスポートの書き換えは、来年です。 http://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp/hebon/

  • 中国語 ローマ字表記

    知人から、中国語でのローマ字表記が送付されてきました。 (レベル確認のようです) 日本語に訳したいのでずが。 Ni hao ma? Wo xi-huang ni de lai-liao. よろしくお願いします。 ちなみに、適当な返答も教えてくれれば幸いです。 また、今後のために役立つサイトもあれば紹介下さい。

  • 外国人との交流可能なローマ字の書き方を教えてください

    日本語を習っておられる外国人とローマ字文で交流することになったのですが全文ローマ字は殆ど経験がなく面食らっております。 財団法人「日本のローマ字社」の「ローマ字文の手引き」を拝見しておりまして、ちょっと困りました。平仮名の表記とローマ字表記が乖離しているんですね。 たとえば、おばあさん=obasan と記載されておりまして、これ式では、 おばさん をローマ字どう表記するのか悩んでしまいました。他、 バレエ(踊りの場合)=bare・パーティ=pati・エイズ=ezu・シェア=syea etc.吃驚しています。相当な違和感があります。これで外国人に通じるのか心配です。 ローマ字をキチンと習った記憶のない私の感覚ではエイズ=eidzu としてしまいます。 ネットですから仏蘭西語のアクサン・スィルコンフレックス[^]のような記号を使うローマ字文でない方が実情に合うとおもいます。 相手の人は wa ではなく ha と書いて参ります。相手に合わせるには、そのような書き方がいいかなとは思いますが……短時間で正しく学べそうな、ご推奨サイトがございましたら、お教えください。

  • HPランキングバナー、貼りすぎでしょうか?

    イラストサイトのランキングサイトがあり、逆アクセス数によってサイトトップページにバナーが表示されるのです。 そこで、沢山投票して貰えるようランキングバナーの貼り方を工夫したいと考えています。 作品名が書かれた共通のメニューページと、それぞれの作品ページの一番下に投票バナーを貼ったらやりすぎでしょうか? 上位サイトさんをみるとみんなそんな感じなのですが――。 トップと作品ページと――どこにでも常にランキングバナーが表示されていました。

  • 【洋楽ベスト200が試聴できるサイトを教えてくださ

    【洋楽ベスト200が試聴できるサイトを教えてください】アメリカとイギリスのベストチャートトップ200をiTunesストアで試聴していましたがいまはトップ100までしか試聴できないようです。トップ200が試聴できるサイトを教えてください。ウィークリーランキングかマンスリーランキングでお願いします。

  • ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには?

    ローマ字を読めないEnglish Speakers に日本語の発音を教えるには? Yahoo Answersで英語を教えてもらっているお返しに、日本語に関する彼らの質問にも答えたいのですが、ローマ字も読めない方が多いので、彼らにも理解できる日本語発音(五十音)の表記法をご教授願いたいのですが。 早見表のようなものを紹介するサイトがあればそのURLでもOKです。 よろしくお願いします。

  • 漢字を手がかりに中国語の漢字の英語表記をオンラインで得る方法

    ある日本語の漢字が、中国語でどう英語表記するのか調べたい場合、また、それをインターネットで調べたい場合、どうすればいいですか? 具体的に言いますと、「梅花」という台湾映画に興味を持ちました。台湾語での英語表記がわかればIMDBの解説を楽しめます。でも Google で探しても英語表記が書いてなかったです。もし日本語を入れたら対応する中国語の英語表記が出力される検索サイトがあれば助かります。このような便利なサイトはありませんか?

  • 日本人がよく見るサイトのランキング

    日本人がよく見るサイトのランキングが知りたいです。alexaだとトップ50までしか出ないのでもっとたくさん出るところを教えてください。